欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

有讽刺意味的戏曲故事英文

2022-11-08 01:36 作者:光明网 围观:

《木兰辞》在英语世界的百年译介,下面一起来看看本站小编光明网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

有讽刺意味的戏曲故事英文1

刘碧林:《木兰辞》在英语世界的百年译介

作为中国乐府诗与民间传说的代表,《木兰辞》受到国内外文化爱好者与传播者的关注,目前已有27个公开发表的海内外译本。

例如1995年至今有三个英译本与众不同,这些收录译本的书籍都是“图文结合版”,那些插图成为木兰在英语世界形象重构的基础。首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画从而形成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译本加入了图画元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯编撰的介绍中国艺术与文学的专著《中国:艺术与文学的盛宴》一书中包含他翻译的《木兰》,并为译文配上了一张1954年名为“木兰从军”的中国年画。最新一版的英译本来自哈佛大学伊维德教授的《木兰诗》,该译本收录于哈克特出版公司在2010年美国印第安纳波利斯与英国牛津同时发行的《木兰:经典中国传奇故事的五个版本与相关文本》(又称《木兰从军》)之中。该译本虽未配相应插图,但书中其他介绍“木兰”的地方却有与其相关的图片。例如,作者在介绍徐渭依据《木兰辞》改编的杂剧《雌木兰替父从军》时配上了《国家图书馆藏戏曲小说版画选粹》中关于这一故事的版画。

《木兰辞》的英语译介已经跨越百年,不断深入《木兰辞》的英译研究,不仅有利于中国文学在世界的传播,还有助于中西方文化交流。目前看来,《木兰辞》英译研究方兴未艾,学界还需不断努力,继续探索木兰故事在异域传播与接受的进程。

原文链接:《木兰辞》在英语世界的百年译介

18世纪是俄罗斯历史上的黄金时代,这一时期的许多学术领域都取得了重大突破,词典编纂也迎来了转折点。从词表到词典的体裁演进,贯穿了18世纪俄罗斯词典编纂实践的整个过程。18世纪俄罗斯的词典编纂具有重要的学术价值。可简单归结为三个方面。

第一,促进俄罗斯词典学实践与理论的发展。在词典的微观结构处理上,开始关注多义词义项划分和排列的问题。伴随着第一部详解词典而产生的“规范性”问题,则为词典学理论形成奠定了基础。第二,促进熟语学、修辞学、语法学等其他语言科学的发展。罗蒙诺索夫的“三语体理论” 和语法理论在18世纪下半叶的词典编纂中得到了具体应用,这些举措反之也促进了相关理论的传播与发展,并在编纂实践中不断完善。第三,为历史语言学研究提供了资料。在启蒙运动的背景下,词典还促进了俄罗斯与其他欧洲国家之间的文化交流与传播,为俄罗斯文学、艺术、科技等发展作出了重要贡献。

原文链接:18世纪俄罗斯的词典编纂

革命文化是中国共产党带领中国人民在进行革命、建设、改革的伟大斗争中孕育锻造出来的宝贵精神财富,是党的历史的重要组成部分。通过学习党的百年奋斗历史,加深对革命文化的认识和理解,是党史学习不可或缺的内容。

毛泽东指出,“文化革命是在观念形态上反映政治革命和经济革命,并为它们服务的”。中国革命文化的产生也不例外。在土地革命战争、抗日战争和解放战争时期,中国共产党在与国内外敌人进行军事和政治斗争的同时,在革命根据地内部积极从事革命文化建设,形成了以延安新文艺为代表的革命文化高潮。而马克思主义显示出特有的科学和真理的力量,成为战斗在中国思想文化战线的一支“新军”。马克思主义的世界观、人生观、价值观,在革命文化中起着支配和决定的作用。这也正是革命文化区别于历史上其他文化形态最为显著的标志。革命文化是中国共产党人创新精神与斗争实践相结合的产物,本质上是一种推陈出新、与时俱进的文化。它既有鲜明的时代特征,也被刻上了深深的民族印记。它汲取优秀传统文化的有益营养,采用民族文化的形式,但又不限于对传统文化简单的因循承袭。它以独有的革命性和进步性特质,开创了中国文化的一个新的发展阶段。

原文链接:党史视野中的中国革命文化

年轻人是制造业的根基和未来,破解制造业“引不来”“留不住”年轻人的困境,企业不仅要重视员工福利的供给,更要满足员工精神世界需求;通过引入“家文化”与合伙人理念,强化与员工的情感纽带,增强员工对企业的黏度与忠诚度;提高企业运营成本状况透明度,避免给员工造成“我每天这么辛苦,钱都被老板拿走了”的负面心理。

行业协会要加强对制造业发展趋势的引导和预警,避免企业无序发展、盲目扩张导致的严重产能过剩与恶性竞争,保持行业必要的平均利润,为招揽员工提供有市场竞争力的收入保障奠定基础。政府部门要进一步加强面向制造业的定制化就业培训,培养一批术业有专攻的职业化蓝领;要科学开展舆论宣传,引导全社会正确看待制造业的价值。

原文链接:年轻人是制造业的根基和未来

党的重大决策都要严格按照程序办事,充分发扬民主,广泛听取意见和建议,做到兼听则明、防止偏听则暗,做到科学决策、民主决策、依法决策。

要做到科学决策,就得“先策后决”,就得“多策慎决”。“策”是出主意、想办法,“决”是下决心、作决定;“多策”就是发扬民主,“慎决”方可正确集中。只有更广泛地汇聚集体智慧,提高综合治理效能,才能实现科学决策、有效决策。

科学决策在思想上要开放包容、摒弃“官老爷”心态。意见建议不是“洪水猛兽”,而是更多的问题视角、解决思路和方案选择,是完善我们决策的“灵丹妙药”;即便是批评反对的声音,只要是出于一颗公心,都应加以分析判断,听出弦外之音,查明“气不顺”的症结所在,以便改进我们的工作。

科学决策在行动上要走群众路线,尊重民意、汇集民智、凝聚民力。群众的积极性和参与度,直接影响民主决策的质量和效果;群众参与得越到位,越能夯实决策的社会基础,越有利于决策后的执行和实施。

科学决策在结果上要以实事求是为依归、实现综合治理效能最大化。要切实发挥党组织的领导作用,引导带领群众朝着科学合理的奋斗目标迈进。

原文链接:“先策后决”作决策

来源: 光明网-学术频道

有讽刺意味的戏曲故事英文2



有讽刺意味的戏曲故事英文3

01.


儿时就曾读过《中国十大古典悲喜剧》。对其中的十大悲剧记忆颇深,鲁迅曾说过,悲剧是将有价值的东西毁灭给人看。估计就是因为有遗憾,才让人觉得心有不甘,才让人觉得难以忘却,回味良久。
因为对英汉互译十分感兴趣,作为一名教师,我也在课堂上很重视对学生翻译能力的培养,在教授和练习的过程中,让我再次体会到了中英文化的不同和中国传统文化的精妙之处。

中英互译,有三个原则——信达雅。
"信"指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
"达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
"雅"则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
其中第一个“信”的标准是最低要求,而最后一个“雅”却是最难也是最高层次的要求。
如果要让外国人描写中国的某些传统文化形式,绝对不可能逐字逐句地翻译,那只是字面含义,体会不到字里行间的精妙之处,所以,我们就必须对中国文化有深刻的了解,然后融合以多年的英文学习,才能较准确地翻译出来。
大学老师曾经说过,中英互译里也有不可译现象,指的就是中国的古诗词的翻译,因为无论如何也翻译不出其中的意境和内涵的。
比如,五言、七言绝句,英文句子不可能做到对仗,平仄,不可能和中文一样押韵,怎样才能达到朗朗上口?


02.


许渊冲的译作就完美地结合了中英文化的不同,除了有选择的删减以外,他的翻译能够将意思准确地表达过来,而且保留文学之美,对我们来说,既是学习也是享受。
许渊冲曾经说过:“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”,隔着上百年的文化沧桑巨变,让当代外国人理解并接受《桃花扇》这部作品,是《许渊冲译桃花扇》这本书的首要任务。
让我们分别来看看,书中有哪些值得我们学习的绝妙之处呢?
首先,一首作品的题目直接影响了它是否被打开阅读的几率,如果直译,外国朋友根本不知道作品表达的是什么故事,所以,
《许渊冲译桃花扇》将“桃花扇”译为 Peach Blooms Painted with Blood , 保留了直译想要传达的意思,将李香君血染折扇后绘就桃花扇的情节暗含其中,浅显易懂地揭示了候李两人爱情故事的凄苦悲婉。而且还高度概括出故事的内核,又通过此细节渲染出此剧的悲壮挽歌。
我想,任何一个看到该名字的人都会预感到这是一个凄美的爱情故事吧。


03.


这部作品不是以小说的形式翻译的,而是翻译的孔尚任著的剧本。所以,里面有很多提示语和专业术语。
在这里分享一下本书第一本第一出的一个片段:
扫墓家家柳,
吹饧处处箫,
莺花三里巷,
烟水两条桥。
译文:
Green windows weep on Mourning Day.
Flutes heard here and there swing and sway.
Flowers won't wake the lane in dreams.
Two bridges lie on the misty streams.
这样的四句话翻译时不止把意义准确地传达出来了,还满足了押韵:
day和sway, Dreams和streams,读起来很富有节奏感。这4句话的主语都分别赋予了物体人的属性,读者读的同时就可以想象到画面,
孔尚任的《桃花扇》则将两情人的命运与国家及朝代的命运相关联,体现出了英雄儿女们为了保家卫国所表现出的不屈不挠,而且家国飘摇之下让人感受到命运的悲壮。准确地说,这不算是一部完全意义上的爱情故事,而是有家国背景的小说,穿插了凄美的爱情,故事的意境就上升了。

04.


读了这个故事,大家不仅感受到男女主人公至死不渝的爱情,还了解了中国古代当时的的历史,而许老的翻译又能让我们徜徉在英语文学的海洋中。
《许渊冲译桃花扇》是一部非常好看的戏剧作品,它既呈现了中国传统艺术之美,又将这种美通过英文的形式表达出来,非常适合想要了解中国文化的外国读者,也同样适合想要学习英文翻译或者写作的中国读者!

相关文章