欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

有家庭寓意的小故事英文

2022-11-06 06:35 作者:厦门精艺达翻译 围观:

《我在中国的家》故事30 | Marc: A Child of the Garden City,下面一起来看看本站小编厦门精艺达翻译给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

有家庭寓意的小故事英文1

作者:Marc Alexander

翻译:余欣阳

校对:Luz、Joanne、Zuzana、James

A hike up one of Xiamen's many beautiful mountains

My name is Marc Alexander, and I am from Leeds, in England. I am working in China as a teacher, and am about to start studying a masters degree as well.

我叫马克-亚历山大,来自英国利兹。我在中国当老师,也即将开始我的硕士生涯。

The screams, the terrible screams. That’s what I heard the first night we had with our newborn baby. Or at least that’s what I would be saying had I woken up. As it was, I, perhaps somewhat ironically, slept like a baby, only to jump up at 8 am, frantically wake up my exhausted wife, and ask her to feed the baby. She calmly informed me that she had fed the baby at two-hour intervals all night, whilst I danced through the fields of slumber.

尖叫声,可怕的尖叫声。这就是我的小婴儿刚出生那晚我听到的。或者可以说就是那可怕的尖叫声把我吵醒。然而事实,也许有点讽刺的是,我安睡得像个孩童。直到早上8点才跳起来,疯狂地叫醒我筋疲力尽的妻子,要她喂孩子。她平静地告诉我,她整晚每隔两小时就给孩子喂一次奶,而我却在睡梦中徜徉!

I’ll admit I have tried to wake up more, but as Emil Cioran once said, ‘We are all geniuses when we sleep.’ In that regard, I’m Einstein.

我承认我试图不睡得那么沉,但正如埃米尔-乔兰(Emil Cioran)曾经说过的,“我们在睡觉的时候都是天才”。在这一点上,我是爱因斯坦。

Like father like son.

So it was that 7 months and some days ago, my son was born in Xiamen, a place 9,570 kilometres away from where I was born and raised. My ‘home away from home’ is simply my son’s home. He hasn’t ever been beyond the city limits, and with Covid hotspots sporadically springing up around the country who knows when he will.

就这样,七个月零几天前,我的儿子在厦门出生了,这个地方离我出生和成长的地方有9, 570公里远。“我在中国的家 ”仅仅是我儿子的家。他从来没有离开过厦门,而且随着全国各地新冠疫情的不断反复,谁知道他什么时候才能踏出这座城市呢。

It is saddening that he still hasn’t seen the rolling green fields of England, nor the snowy winter plains of Siberia where my wife is from. Even more heartbreaking are the conversations through a phone with his grandparents, who are missing every ooh, aah, and waah that he produces.

令人难过的是,他还没有看到过英国连绵不断的绿色草坪,也没有看到我妻子所在的西伯利亚的冬季雪原。更令人心碎的是他只能通过电话与他的祖父母的对话,而他们还听不到他发出的呀呀学语。

Looking happy and summery in a cafe on Huandao road

However, the downs are offset incredibly by living here in Xiamen. When I first arrived here 5 years ago from the north of China, the first thing I noticed were the palm trees lining every road and community. It is a balance that Xiamen has fine-tuned, with nature permeating the city in subtle ways to create a harmony between people and the natural world.

然而,生活在厦门,这些不利因素被完美抵消。当我五年前从中国北部第一次来到这里时,我注意到的第一件事就是每条道路和社区两旁的棕榈树。这是厦门的一种平衡,自然以微妙的方式渗透到城市中,在人与自然之间创造一种和谐。

Balance is what we all hope for. As a Libra, I guess it is what I am destined for. My life in China is all about finding that balance between being a foreigner with different views and ideas, to accepting the local culture and tradition.

平衡是我们所有人都在追求的。作为一个天秤座,我想这也是我的命中注定。我在中国的生活就是要在作为一个有不同观点和想法的外国人与接受当地文化和传统之间找到平衡。

Living here, it is easy to find that balance. There is a strong expat community that supports and offers some familiar home comforts, coupled with vibrant local scenes and events that help to integrate with the local community.

生活在这里,很容易找到这种平衡。这里有一个完备的外籍人士社区,向我们提供支持,带来平易近人的家庭慰问,再加上充满活力的当地场景和活动,有助于与我们更好地融入当地社区。

That really is what helps to make Xiamen, and China in general, a home rather than a place that I live – the people. Personal relationships aside, the generosity and hospitality of the local people are unparalleled. As two foreigners raising a child in China, there are a lot of expected and unexpected hurdles to overcome, yet every time we attempt to tackle a new obstacle, we are helped by anyone and everyone.

这里的居民确实是使厦门,乃至整个中国成为一个家,而非一个简单的居住地。撇开私交不谈,当地人的慷慨和好客是无与伦比的。作为两个在中国养育孩子的外国人,有许多想得到的和想不到的障碍需要克服,然而每次我们试图解决一个新的障碍时,总会有人给我们提供帮助。

A meeting with babies on the beach

It definitely took work on our part, though, to help make this place a home. Learning the language was the first, and hardest, step. To anyone wishing to feel a belonging in China, I sincerely suggest that you learn the language. It is not only a way to communicate with the local people, but also an insight into Chinese culture and their way of thinking.

不过,要使这个地方成为一个家,我们自己的努力也是必不可少的。学习语言是第一步,也是最难的一步。对于希望在中国有归属感的人,我真诚地建议你学习中文。这不仅是一种与当地人沟通的方式,也是对中国文化和他们思维方式的一种洞察。

I would like to say a wise man, but in all reality, he was a drunk in a bar who somehow stumbled upon an insightful combination of words amid the slurs, once told me that learning the language is like being on a train, and only once you have mastered the language can you say that you have reached the destination. On the train you can enjoy the view, see things from afar, but only once you are there can you truly understand. Then he started talking about different brands of baijiu and I swiftly exited the room before drunken chaos ensued.

我想提及一位有智慧的人,但实际上,他只是酒吧里的一个醉汉。他偶然在污言秽语中发现了一个精妙绝伦的词语组合。他曾经告诉我,学习语言就像坐火车,只有当你掌握了语言,你才能说你已经到达了目的地。在火车上,你可以欣赏风景,看到远处的事物,但只有当你到了那里,你才能真正理解。然后他开始谈论不同品牌的白酒,我在醉酒的混乱之前迅速离开了房间。

His words stuck with me, though, and there have been many more wise people – and not so wise – along the way that have opened my eyes to a completely different world than the Anglo-centric one that I grew up in. For that, I am eternally grateful as it really has helped shape me to be the person I am now. I am also thankful that this is what my son will be blessed with too.

不过,他的话让我记忆犹新,一路走来,还有许多有智慧的人--也有不那么聪明的人--让我看到了一个完全不同于我成长的以英语为中心的世界。对于这一点,我永远感激,因为它确实帮助塑造了我,使我成为现在的人。我也很感激我的儿子也将有机会经历这一切。

A trip to an aqueduct and tea fields in the North of Xiamen

For the Chinese, Xiamen is often quoted as an idyllic, sleepy seaside town. Place Xiamen in England, and it would be the second-biggest city by population behind only London, so it still has the sprawling metropolis feel to it. Despite this, one of my favourite things about Xiamen is its tendency to always surprise with pockets of tranquility amidst the bustle of the city. Whether it is a stretch of beach to relax upon and drift among the sounds of the waves on the shore, or atop one of the many mountains adorning both the island and the mainland, there is always a chance to find some serenity.

对于中国人来说,厦门经常被引用为一个田园诗般的、沉睡的海滨城市。如果把厦门放在英国,它将是仅次于伦敦的第二大城市,所以它仍然有无垠的大都市感觉。尽管如此,我最喜欢厦门的一点是,它总能在城市的喧嚣中给人以惊喜,给人以宁静的感觉。无论是在一片海滩上放松,在岸边的海浪声中漂流,还是在岛上和大陆的众多山峰之一,总有机会找到一些宁静的地方。

When standing in one of these places with my small family, I also feel a kind of inner peace that a simple traveller would not. It is that peace of belonging, a sense that I am actually home, and a quiet excitement for watching my son grow up in such a beautiful and blessed place.

当我们一家三口站在这些地方时,我也感受到一种内心的平静,这是一个简单的旅行者所没有的。这是一种归属感的安宁,一种我实际上已经回家的感觉,以及看着我的儿子在这样一个美丽和幸福的地方成长而感到的满足感。

Looking at the sea and listening to me talk about how far he needs to swim to get to England (pretty far...)

Luckily the screams have died down, and are now replaced by bright eyes taking in everything that Xiamen has to offer. Every single thing my son experiences here in Xiamen is for the first time, and as far as first times go, I have to say he is incredibly lucky.

幸运的是,尖叫声已经平息,现在取而代之的是一双明亮的眼睛,凝望着厦门的一切。我儿子在厦门经历的每一件事都是第一次,就第一次而言,我不得不说他是非常幸运的。

My Hometown, Leeds is a large city in Yorkshire, in the north-east of England. Leeds is home to about 1 million people, and is considered one of the ‘northern powerhouse’ cities in the UK. It is a vibrant city surrounded by some of the most beautiful nature in the UK in the form of the Yorkshire Dales. Were someone to visit, I would heartily recommend taking a trip in one of the water taxis along the canal to soak in the sights of the city.

利兹是英格兰东北部约克郡的一个大城市。利兹约有100万人口,被认为是英国的 “北方动力源”城市之一。它是一个充满活力的城市,被英国最美丽的自然风光—约克郡山谷—所包围。如果有人来参观,我会衷心地推荐乘坐水上出租车沿运河旅行,沉浸在城市的风景中。


转载请注明来源出处

有家庭寓意的小故事英文2

Prince Harry says he sees his mother Princess Diana's legacy in his own children every day

Harry has two children: Archie, 3, and Lilibet, 1, with wife Meghan Markle

By Brie Stimson | Fox News

Prince Harry on Friday said that he sees Princess Diana’s legacy in his "own children every day" in a speech honoring her on her birthday.

上周五,哈里王子在纪念戴安娜生日的演讲中表示,他“每天都在自己的孩子身上”看到了戴安娜王妃的遗产。

legacy /ˈleɡəsi/ n. 1.遗产;遗赠财物 •They each received a legacy of $5 000. 他们每人得到了5 000元的遗产。2. 遗留;遗产;后遗症

"Today, we're reflecting on what would have been my mother's 61st birthday," Harry said during a virtual ceremony to the recipients of the Diana Awards, which honors young philanthropists, People magazine reported. It was set up in 1999, two years after her untimely death in a car crash in Paris at 36 years old. "And this year is also 25 years since her passing. There isn't a day during the past two and half decades where I haven't thought about the mark she left not only on me and my brother but on all of our lives."

据《人物》杂志报道,哈里王子在纪念年轻慈善家的戴安娜奖线上颁奖典礼上说:“今天,我们回顾过去,今年本应是我母亲61岁的生日。今年也是她去世25周年。在过去的25年里,我没有一天不去想她在我和我哥哥,以及我们所有人的生命中留下的印记。”戴安娜奖成立于1999年,在戴安娜王妃在巴黎的一场车祸中英年早逝的两年后成立,她去世时年仅36岁。

Recipient /rɪˈsɪpiənt/n. 受方;接受 • recipients of awards 领奖者

philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/ n. 慈善家;乐善好施的人

untimely death:英年早逝、夭折、猝死、早死

Harry said he saw his mother’s legacy – who was known for her charitable work – in the recipients.

哈里说,他在获奖者身上看到了母亲的遗产——她以慈善工作而闻名。

charitable/ˈtʃærətəbl/ adj. 慈善的;仁慈的,宽容的;慷慨的

"I see her legacy in a Diana Award community that spans multiple generations," he continued. "I see her legacy every time I meet with families, young people and children from all corners of the world. And, I see my mum's legacy when I look at my own children every day."

他继续说:“我看到她在戴安娜奖这个跨越几代人的群体中留下的遗产。每次我与来自世界各地的家庭、年轻人和儿童见面时,我都能看到她的遗产。当我每天看着我自己的孩子时,我看到了我母亲的遗产。”


Meghan Markle and Prince Harry revealed daughter Lilibet's first photo on her birthday on June 4, 2022. Misan Harriman

Harry has a son, Archie, 3, and a daughter Lilibet, 1, whom he shares with his wife Meghan Markle.

哈利与梅根育有2个小孩,一儿一女,三岁儿子阿奇,1岁女儿丽丽贝特。

He said that Diana taught his brother Prince William and him to "speak up and fight for a better world," adding that he felt "as a husband and a parent, my mother's voice is even stronger in my life."

他说,戴安娜教会了哥哥威廉王子和他“为一个更美好的世界大声说话,”他补充说,他觉得“作为一个丈夫和父亲,母亲的教导在我的生活中变得更强大。”

William also honored his mother in a letter to the honorees that said in part, "You truly are the personification of my mother's legacy and I know she would be so proud of you all. I believe there's no better way to celebrate her life and work than through recognising incredible people who dedicate so much time and effort to helping those around them."

威廉王子也在给获奖者的信中纪念了他的母亲,信中写道:“你们真的是我母亲遗产的化身,我知道她会为你们所有人感到骄傲。我相信没有什么比表彰那些奉献了大量时间和精力帮助周围人的杰出人士更好的方式来庆祝她的生活和工作了。”

Personification /pəˌsɒnɪfɪˈkeɪʃn/ 1. ~ of sth体现某品质或特点的人;化身;典型 •She was the personification of elegance. 她是典雅的化身。2.拟人;人格化;拟人化的东西(或品质等)•the personification of autumn in Keats's poem 济慈诗歌中对秋天的拟人化

William and Harry now 39 and 37 were just 15 and 12 when their mother died. Images of the two young boys walking behind their mother’s coffin at her funeral in 1997 were burned into many people’s memories that day.

威廉王子和哈里王子现在分别39岁和37岁,他们的母亲去世时,他们分别只有15岁和12岁。1997年,在母亲的葬礼上,两个小男孩走在母亲的棺木后面,这一幕深深印在了许多人的记忆中。

While the brothers' relationship has been strained for the last few years, they briefly reunited last summer to unveil a statue erected in their mother’s memory for her 60th birthday in Kensington Palace’s Sunken Garden.

虽然过去几年兄弟俩的关系一直很紧张,但去年夏天,他们在肯辛顿宫的沉没花园为纪念母亲60岁生日的一座雕像揭幕时短暂重聚。

unveil /ˌʌnˈveɪl/ v. 1. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔•The Queen unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital. 女王主持揭幕式,标志着医院正式启用。 2.(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众•They will be unveiling their new models at the Motor Show. 他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。

statue /ˈstætʃuː/ n.雕塑,雕像,塑像(大小通常等于或大于真人或实物)

erect /ɪˈrekt/ v.搭建,建造;使竖立,竖起;创立,建立;安装,装配;(使)勃起 adj.竖直的,直立的;竖起的;勃起的,坚挺的

In May of this year, William spoke of his own grief as he gave a personal tribute to the families of 22 people who were killed when a suicide bomber targeted an Ariana Grande concert at Manchester Arena five years ago. He and his wife, Kate Middleton, attended the official opening of a public memorial in the city.

今年5月,威廉对5年前爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)在曼彻斯特体育馆演唱会上遭遇自杀式炸弹袭击而遇难的22人的家属表达了个人的哀悼。他和他的妻子凯特·米德尔顿参加了该市一个公共纪念馆的正式开幕仪式。

The prince told the families of those who died he knew that "the pain and the trauma felt by many has not gone away."

王子告诉遇难者家属,他知道“许多人感受到的痛苦和创伤并没有消失。”

"As someone who lives with his own grief, I also know that what often matters most to the bereaved is that those we have lost are not forgotten," said William. "There is comfort in remembering. In acknowledging that, while taken horribly soon, they lived."

威廉说:“作为一个带着悲伤生活的人,我也知道,对痛失所爱的人来说,最重要的是逝去的人没有被遗忘。回忆是一种安慰。接受这些,虽死犹生。”

bereaved /bɪˈriːvd/ adj.1.丧失亲友的•recently bereaved families 刚刚痛失亲人的家庭2.死者的亲友•an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织

In acknowledging that, while taken horribly soon, they lived.这句话不是很有把握,根据感觉翻译成接受回忆是一种安慰,虽然他们已经死去,但活在我们的回忆中。

英文链接:https://www.foxnews.com/entertainment/prince-harry-mother-princess-dianas-legacy-own-children

有家庭寓意的小故事英文3

关注阅读第一的读者都知道,我们最近陆续给家里有小朋友的家庭们推了很多英文原版书,人文类、心理学类、STEM类,但很多人在后台私信我们,有没有适合小朋友看的财商类英文原版书推荐。

经过阅读第一编辑部的全球甄选,我们选择了曾经获奖无数的经典财商启蒙大作 —《The Lemonade War Series》。

《The Lemonade War series》适合8—12岁,蓝思值630L~730L

这本书在美国可谓是家喻户晓,在亚马逊上,常年位居儿童理财数据榜首。许多家长反馈,故事的逻辑清楚,情节扣人心悬的同时,还能够给孩子带来丰富的理财知识。

这本书有多火?

看到书名,就知道这本书是围绕柠檬水展开,更确切地说是围绕两位小朋友如何售卖柠檬水展开。

受这本书的影响,柠檬水在美国已经成为了商业启蒙的象征与标志。

在美国,其中围绕着这本《The Lemonade War 》的练摊课程,是每个孩子童年特别的回忆,甚至还有专门的网站模拟练摊收益。

在早年间,美国前总统特朗普曾主持过一档商业真人秀。在这档节目中,一波华尔街精英进行角逐,他们的被分配的第一个任务是在纽约街头卖柠檬水,晚上结算时,谁赚到的钱最多,谁就算赢。

别看这个任务简单,但事实它背后考察的是团队协作能力、经营头脑、营销策略,甚至性格中的优势与弱点。

而这个创意正是来源于《The Lemonade War 》这部小说,可见这本书在美国的影响有多深。

这本书讲了啥?

有读者评价这部小说不仅有趣、学到经济学知识,它还非常励志。

那么小说究竟讲了啥呢?在介绍这本书之前,先了解下它的作者。

小说作者杰奎琳•戴维斯,是美国享有名誉的童书作家。她了解儿童视角,出过很多饱受好评的书籍,作品曾获过美国银行街最佳童书奖、约翰·巴勒斯青少年杰出图书奖、联合儿童图书会最佳选择奖等奖项,并曾入选纽约公共图书馆100本最佳读物。

这套小说一共有5册,每套书通过个讲述一个故事,给孩子们解释了复杂的经济术语的含义。

当中最经典的要数我们上文提到的《The Lemonade War》(蓝思值630L)。

《The Lemonade War》的主人公是一对兄妹,哥哥埃文和妹妹杰茜跟着单亲妈妈过着平淡的生活,因妹妹跳级到哥哥班里,伤害到了哥哥的自尊心,导致两人关系僵化。在假期还剩几天的时候,兄妹二人展开了一场柠檬水销售大战。

在这场销售大战里,兄妹运用了各种商业手段,试图赢得比赛。

故事用孩子的视角,借助一个扑朔迷离的故事,把市场低迷、解体、联合经营、合伙、竞争、低价促销、危机管理、代理制度等公司运营的形式串联到一起,让孩子像真正的企业家一样运营“柠檬水公司”。

故事中也讲到一些经济术语,例如附加值、商誉、边际利润、经销权……用兄妹俩在竞争中发生的小故事,诠释成人世界的商业与经济名词,浅显易懂。

而后面的几篇,《The Lemonade Crime》(蓝思值670L)、《The Bell Bandit》(蓝思值730L)、《The candy Smash》(蓝思值730L)、《The Magic Trap》(蓝思值680L)分别讲述小朋友变身大法官、名侦探、大记者和魔术师的故事。

再比如,在《The Lemonade Crime》这本小说里,故事是《The Lemonade War》的延续。

在激烈的“柠檬水大战”过后,妹妹杰茜赚了整整208块钱。为了不输给妹妹,埃文偷偷地把这笔钱藏在自己的口袋里,但没想到的是:钱居然被偷了!

为了找出事实的真相,杰茜发动全体四年级一班的同学,组织了一个“经济法庭”,法庭上有法官、原告、被告、律师、陪审团、证人,还有观众。所有人都紧张地等待着审判结果,斯科特到底有没有偷这笔钱呢……

总而言之,这套书讲述的故事并不是简单的小孩过家家,而是孩子们真真正正的参与到各项社会工作中,像个大人一样,在成年人的规则下完成一项任务。

这套书,面向的读者群体是8-12岁的孩子。对于中国孩子,我们建议:

>>>小学2年级:

如果孩子有英语基础,可以在家长引导下阅读。亲子阅读不仅可以更高效陪伴孩子,还可以跟孩子一起讨论、交流,提升亲子关系

>>>小学3-6年级:

这个年龄段的孩子可以尝试着独立阅读。《The Lemonade War Series》一方面可以帮助孩子努力赚钱的意识,二是帮助孩子自主、独立的习惯。这样孩子长大之后,能够为生活做好准备,做一个独立、自尊的人。同时也可以为孩子的英语学习积累素材,帮助孩子锻炼英语读写能力。

这本足够有趣和富有知识性,正好适合中国孩子用来填补忙碌学习生活中的空隙。与其让孩子在空闲时沉溺于短视频和手机游戏,不如让孩子读读财商类小说,相信你的孩子一定会爱不释手。

快来订阅吧!

相关文章