欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

诱拐英语读后感(诱拐小说读后感)

2022-06-02 00:48 作者:每日学英语 围观:
「听&读」诱拐(2)

★ 第4章 ★

About a week later, we were sailing around the rocky coast of northern Scotland in very bad weather. It was difficult to see anything because of the thick fog. One evening there was a great crash, and the officers ran out to see what had happened. I thought we had hit a rock, but in fact, it was a small boat. As we watched, the boat broke in two, and went to the bottom with all its men, except the one passenger. At the moment of the crash, this man managed to jump up and catch the side of the ship and pull himself up.

大约一周以后,在非常恶劣的天气条件下,我们沿苏格兰北部的礁岩海岸行驶着。由于大雾弥漫,很难看见什么东西。一天晚上,有一声猛烈的撞击声,高级船员们都跑出去看发生了什么。我以为我们是撞上了一块岩石,但实际上是一条小船。我们观看时,小船碎成了两半,除了这一位乘客外其余的人连船一起沉入海底了。在撞船的那一刻,这个人用力跳起来,抓住了我们这条船的船舷,挣扎着上了船。

The captain brought him into the roundhouse. He was smallish but well-built, with an open, sunburnt face, and bright, amused eyes. When he took off his long coat, I could see that he had a pair of pistols and was wearing a sword at his side. Although his life had clearly been in great danger, he seemed very calm and spoke politely to the captain. Hoseason was looking with interest at the man's clothes. He was wearing a hat with feathers, a blue coat with silver buttons, and expensive-looking lace round his neck.

船长把他带进了后甲板室里。他个子有点小,但身体强壮,长着一张开朗的、晒黑的脸和一双明亮的、逗人喜欢的眼睛。当他脱下长大衣时,我能看见他带着一对手枪,佩着一把剑。虽然他的生命显然处于极大的危险之中,但他看起来很镇静,并且有礼貌地和船长说着话。霍齐亚森饶有兴趣地看看那个男人的衣服。他戴着一顶插有羽毛的帽子,穿着一件带银扣子的蓝外衣,脖子那儿有一圈看似贵重的花边。

'I'm sorry about the boat, sir,' said the captain.

“就船的事我很抱歉,先生,”船长说道。

'I've lost some grand friends today,' replied the stranger, 'and that's worse than losing ten boats.'

“今天我失去了一些好朋友,”陌生人回答道,“这比失掉10条船更糟糕。”

'Well, sir, there are more men in the world than boats,' replied the captain, still watching him closely. 'I know because I've been in France, like you.'

“唔,先生,这世界上人比船多,”船长回答道,眼睛仍紧紧地盯着陌生人,“我知道,因为我和你一样曾经在法国待过。”

He said these last words clearly and carefully. They seemed to have a special meaning. The stranger put his hand quickly on his pistol.

船长既清晰又当心地吐出了最后几个字。它们似乎有一种特殊的含义。陌生人迅速地把手搁到手枪上。

'Don't worry,' said Hoseason. 'Ye've a French soldier's coat on your back and a Scottish tongue in your head, that's true, but so has many an honest man these days.'

“别担心。”霍齐亚森说道,“你穿着一件法国士兵的外套,但又操着苏格兰口音,那不假,但现今有很多诚实的人都这样。”

'Well, sir,' replied the stranger, 'I must tell you that I'm one of those honest Highlanders who were proud to fight for their homes, their clan, and their country in 1745, against the English king. And I must tell you another thing. If King George's soldiers find me, I'll be in trouble. I was on my way to France, where some of my clansmen live now. But in the fog, my boat missed the French ship that was meeting me. So if you can take me to France, I'll pay you well.'

“好吧,先生,”陌生人说道,“我必须告诉你我是那些以自己在1745年反抗英格兰国王、为家园而战、为部族而战、为国家而战为荣的诚实的高地人之一。我还得告诉你另外一件事。如果乔治国王的士兵发现我,我将会有麻烦。我要去法国,我的一些族人现在住在那儿。但是在雾中我的小船错过了来接我的法国船。如果你能把我带到法国的话,我将好好酬谢你。”

He opened his purse and showed that it was full of gold coins. The captain seemed excited as he looked at the money, and then at the man's face.

他打开钱包,示意那里面装满了金币。船长看看钱接着又看看那人的脸,显得激动的样子。

'To France?' he replied. 'No, I can't do that. But to the Highlands, aye, we can discuss that.'They sat down together, and in the end agreed that the captain would take the stranger to LochLinnhe, on the northwest coast of Scotland, for sixty pounds. There the Highlander would be among friends, and safe from the English army. He and Hoseason shook hands, and the captain left me alone with the stranger.

“去法国?”他答道,“不,我不能那样做。但如果是去高地,对,我们还可以商量商量那个。”他们坐在一起,最后达成协议:船长将把陌生人带到苏格兰西北海岸的林荷湖,条件是给他60镑。在那儿这位高地人将置身于朋友之中,并因远离英格兰军队而很安全。他和霍齐亚森握握手,然后把我和陌生人单独留在一起。

He had told the captain that the gold was not his own. Some of the Highlanders had escaped to France after the Forty-Five, but their friends and clansmen in Scotland sometimes managed to find a little money to send them. It was this man's job to take the money across to France, and he did this by traveling secretly to Scotland as often as possible. I thought he was very brave. 'If he's caught by the English army, they'll kill him!' I told myself. I liked the way he seemed to enjoy living dangerously.

他已告诉过船长金子不是他自己的。在1745年政变后,有些高地人逃到了法国,但他们在苏格兰的一些朋友和族人有时设法找到一点钱送给他们。这个人的使命是把钱带到法国,他通常是通过秘密地尽量常去苏格兰来完成他的使命的。我认为他很勇敢。“如果他被英格兰军队抓住了,他们会杀了他!”我自言自语道。我喜欢他看似喜欢冒险地生活的样子。

When he asked me for whisky, I had to go to ask the captain for the key to the cupboard. I found Hoseason and his officers talking quietly in a corner, and heard them planning to kill the stranger and steal his money. They seemed to think that I would help them and asked me to bring them secretly some guns from the roundhouse. I went slowly back to the stranger, not sure what I should do. But when I entered the roundhouse and saw him eating his supper, I decided at once.

他找我要威士忌时,我不得不去找船长要小橱子的钥匙。我发现霍齐亚森船长和高级船员们在一个角落里悄声地谈论着,而且我听到他们计划杀掉这位陌生人并偷走他的钱财。他们似乎认为我能帮他们,让我从后甲板室给他们偷偷地拿些枪来。我慢慢地回到陌生人那儿,不清楚该怎么办。但当我进了后甲板室并看见他在吃晚餐时,我立刻做出了决定。

'They're going to attack you, and murder you!' I told him.

“他们将袭击你并杀害你!”我告诉他。

'What!' he cried, jumping up. 'Will ye stand with me, against them?'

“什么?!”他惊叫着,跳起身来。“你能站在我这边,反对他们吗?”

'I will! I'm no thief or murderer!' I replied bravely.

“我会!我不是贼,也不是杀人犯!”我勇敢地对答道。

'Are ye for King George?'

“你拥护乔治国王吗?”

'More or less,' I answered.

“差不多,”我回答。

'Well, Mr. More-or-Less, what's your name?'

“好的,差不多先生,你叫什么?”

'David Balfour,' I said, and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added, 'of Shaws.'

“戴维·鲍尔弗,”我说着,接着我想到穿着这么好外衣的人一定喜欢杰出的人物,于是补了一句话:“肖家族的。”

'My name is Stewart,' he said proudly. 'Alan Breck, they call me. And Stewart is a king's name, so it's good enough for me, although I have no name of a farmhouse to add to it.' He looked around him. 'Now, David, I'll take any man who comes in through this door. You must watch the window, and the door behind me, and shoot anyone who tries to enter.

“我姓斯图尔特。”他骄傲地说道,“他们叫我艾伦·布雷克。而且斯图尔特是一个国王的姓氏,所以虽然我身无农居,但有斯图尔特这个出身背景对我来说已经够好的了。”他环顾四周。“听我说,戴维,我要干掉从这扇门进来的任何人。你一定要看守着这窗户和我身后的门,并打死任何想进来的人。”

He gave me a pistol. I was very frightened but tried hard not to show it. The ship seemed very quiet. Suddenly there was the sound of running feet and a shout, and then I heard fighting in the doorway. I looked over my shoulder, and saw Mr. Shuan, just as Alan drove his sword into the officer's body. Then several men ran at my door. I did not want to hurt them, but it was now or never. I lifted my pistol and shot at them. One man fell, and the others ran away. After a few moments, the sailors attacked again. Alan fought as bravely as before, his sword now red with blood. He was clearly enjoying himself. I had no time to think, but when two more men appeared at the window, I shot them too. Now there were several bodies on the floor and blood everywhere.

他给了我一把手枪。我非常害怕,但我尽力掩饰着不显露出来。船上似乎很安静。突然有跑步声,并有一声喊叫声,接着我听到门廊处有打斗声。我掉头看了看,就在艾伦把剑刺进了那个高级船员的身体时我看见了那是舒安先生。接着,又有几个人跑向我的门这儿来。我并不打算伤害他们,但事不宜迟。我举起手枪朝他们射击起来。一个人倒下了,另外的几个人跑掉了。过了一会儿,又有船员攻上来。艾伦一如既往地英勇战斗,他的剑这时都被血浸红了。很显然他很开心。我没有时间思考,但当窗户边又有两个人出现时,我也用枪射死了他们。现在地上有几具尸体了,血则到处都是。

Suddenly I realized that we had won and that the danger was over. Alan was driving the men out of the roundhouse like sheep. When he returned, he took me in his arms.

忽然间我意识到我们已胜了,危险结束了。艾伦像赶绵羊似地赶着那班人出了后甲板室。当他回来时,他把我抱在怀里。

'David!' he cried. 'I love ye like a brother. And oh, man, am I not a grand fighter?' I had to agree. He took a knife from the table and cut a silver button off his blue coat. 'Take this, David. The buttons come from my father, Duncan Stewart. Where ye show that button, the friends of Alan Breck will come to ye.' He spoke as proudly as a king, and I tried not to smile.

“戴维!”他叫道,“我爱你像爱我的兄弟一样。噢,伙计,难道我不是一个了不起的斗士?”我得同意。他从桌子那儿抽出一把刀,从他的蓝外衣上割下一颗银扣子。“拿着这个,戴维。这些扣子是从我父亲邓肯·斯图尔特那儿传来的。无论你在哪儿拿出这颗扣子,艾伦·布雷克的朋友们都会来到你身边。”他像国王一样骄傲地说道,我控制着自己不笑出来。

We slept in the roundhouse, one of us keeping watch all night, and the next morning the captain came to speak to us. 'Ye've won the fight, sir,' he said to Alan. 'We're sailing through the Little Minch now, and I'll keep my promise to take ye to Loch Linnhe. But ye've killed my chief officer, Shuan, and without him I can't find my way safely round these rocky coasts. We'll go round the island of Mull, but I warn ye, it'll be dangerous.

我们睡在后甲板室里,整夜都有其中一人放着哨;第二天早晨船长过来对我们说话。“你赢得了战斗,先生。”他对艾伦说道,“我们现在要穿过小明奇,我将遵守诺言把你带到林荷湖。但你杀了我的主要的高级船员——舒安,没有了他在这些多石的海岸边我不能安全地找到路。我们将围着马尔岛走,但我警告你,将会是危险的。”

Hoseason was right to be worried. All that day Alan and I sat in the roundhouse and told each other the stories of our lives, but by night the wind was growing stronger and the sailors found it hard to keep the ship away from the dangerous rocks. As we came round Earraid, a small island close to the larger island of Mull, there was a sudden, terrible crash, and we realized that the ship had hit a rock. There was only one thing to do-leave the ship and try to reach land in the ship's boat. But as we were climbing down into the boat, a great wave hit the ship and knocked some of us into the sea.

霍齐亚森的担心是对的。一整天我和艾伦坐在后甲板舱室,互相讲述着我们自己生活中的故事;但是到了晚上时风刮得更紧了,水手们发现很难让船远离这些危险的岩石。当我们来到伊锐德岛(即较大的马尔岛的附近的小岛)时,忽然间有一声可怕的撞击声,我们意识到船撞到了一块岩石上。现在只能做一件事了——弃船并尽力通过小艇到岸上去。但当我们爬进小艇时,有一个大浪打过来,把我们中的一些人打进了海里。

I went down and came up again several times. Then, luckily, I managed to find a piece of wood, which helped me to stay up in the water. I looked around, but could not see Alan, or any of the sailors, or the boat. My only hope was to try to swim to Earraid, which I could see, not far away, in the moonlight. It was hard, tiring work, but I reached it and was very grateful to step onto dry land at last.

我沉下浮上好几回。接着,我幸运地发现了一块木头,这块木头帮助我浮在水面。我看了看四周,但看不见艾伦,也看不见水手或小艇。我唯一的希望就是试着游到伊锐德岛,在月色中我能看见它离得不远。这很难,也很耗人体力,但我还是到了,终于踏上干地上时我感到特别愉快舒适。

罗伯特·路易斯·斯蒂文森(1850——1894)是英国著名的小说家和散文家。他出生于苏格兰爱丁堡一个富裕人家,祖父和父亲都是土木工程师,以建筑灯塔著名。或许是受家庭影响,他于一八六七年进爱丁堡大学读土木工程,但是后来改学法律。

在《诱拐》这部作品里,斯蒂文森以其一以贯之的创作风格,向我们讲述了一个紧张刺激、扣人心弦的故事,同时塑造了一系列让人难忘的人物形象。主人公戴维·鲍尔弗不必多说,读者从他的历险故事中自能感受到他的机智勇敢,活脱脱一个少年英雄的形象跃然纸上;其他人物不管正邪,都各有其貌,栩栩如生,随着故事的展开,让我们逐一看到了送戴维上路的神父坎贝尔的忠厚,想要独吞家产的戴维叔叔埃比尼译·鲍尔弗的奸诈,与埃比尼译·鲍尔弗共谋诱拐戴维的船长霍西森的贪婪,与戴维同甘共苦的艾伦对事业的坚贞、对朋友的忠诚,以及帮戴维讨回公道的律师兰基勒的诚信,等等。

相关文章