欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

有图片的故事给我听英文

2022-11-06 08:21 作者:古慧讲故事了 围观:

图片英文如何翻译成中文?这个方法你还不知道吗?,下面一起来看看本站小编古慧讲故事了给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

有图片的故事给我听英文1

图片英文如何翻译成中文?如果给你一堆带有英文的图片,你会怎么处理?是选择自己一张张翻译还是说直接摆烂?上周小编就遇到了这种问题,需要及时翻译图片中的内容。你们猜小编是如何做的,反正绝对不是一张一张手动翻译,对于图片英文如何翻译成中文的问题,我今天就分享给大家一个好方法来处理这个问题。

第一步:在电脑上打开【智能翻译官】,看到页面中的图片翻译后鼠标单击进去。这里它不仅能够快速识别图片中文字,还可以把图片中英文翻译成中文,为我们翻译的过程又省下一步。

第二步:点击【图片翻译】,这里我们需要上传自己所要翻译的图片了。上传完图片后,选择翻译前后的语言,设置输出路径,此时如果还有需要翻译的图片,直接点击【添加图片】就可以了。多张图片的情况下,软件也可以进行翻译,还是挺方便的。最后我们点击【立即翻译】。

第三步:等待图片翻译的过程中,出现这个翻译成功页面,就可以点击【查看文件】看到翻译后的结果了。

下面的图片就是翻译前后的结果对比了,可以看到除了图片中的英文翻译成了中文外,其他的地方,包括图片的整体背景什么的都没有变化。

不管是图片英文翻译成中文还是中文翻译成英文,小编相信,有了工具的辅助和咱们自己的努力,所遇到的问题都可以迎刃而解。

有图片的故事给我听英文2

1942年,浙江舟山渔民英勇营救“里斯本丸”号船英军战俘,留下感人事迹。2015年8月,《浙江日报》记者采访了舟山东极岛渔民冒死拯救“里斯本丸”始末,全文如下:

参与营救的部分渔民合影(资料照片)。

“1942年10月3日上午,岛上的渔民们没有出海打渔。一早,5艘日本军舰就包围这里。一大批日本士兵气势汹汹地登岛,踢破渔民家的房门,挨户查抄,甚至吊打渔民,他们的目的只有一个——交人!”

73年后的舟山东极岛,海风依然咸湿。在瑞菊海鲜面摊,59岁的老板娘陈瑞菊一边下着面,一边为前来游玩的年轻人绘声绘色地讲述着“里斯本丸”沉船事件。

那年10月2日,一艘满载1816名英国等国战俘的日本船只“里斯本丸”,在舟山东极镇青浜岛东北约两海里附近遭到美国潜艇鱼雷攻击而沉没。渔民们冒着生命危险,救出384名英国军人,并在日军的大规模搜查中保护并转移3名英国军人。

拼死救出384人

当时参与海上救援的198名渔民中,只有91岁的林阿根还在世,我们找到了他。林阿根满头白发,穿着渔民常穿的蓝色布衣,说起73年前的救援,依然记忆犹新。

“天蒙蒙亮,我就听到一声巨响,还以为是地震了。”那时,年仅18岁的林阿根正在山上干活,几乎见证了沉船的整个过程。海浪冲高,犹如一道巨型幕墙,等浪退下,发现一艘船的船头翘起,尾部逐渐下沉,最后沉入大海。

多年后,林阿根才知道,那艘沉没的大船就是“里斯本丸”,是一艘日本客货轮,长120米、宽18米,排水量为7152吨。1941年,日军攻占了香港,逾万名英国、加拿大等国军人成了战俘。1942年9月25日,日军将1816名主要为英国籍的战俘驱赶上“里斯本丸”。10月1日,“里斯本丸”驶抵舟山海域,被美国太平洋舰队潜艇部队第81分队驾驶的“鲈鱼号”发射的鱼雷击中。

看到沉船,林阿根心里想着“坏了,出大事了”,赶紧冲下山,跑到海边。此时,已有不少渔民和林阿根一样,陆续跑到海边。

“我们就划着船想去看看究竟。”林阿根回忆,靠近时,却发现冰冷的海面上漂浮着很多尸体,浮木上还趴着很多奄奄一息的外国人。

林阿根说:“我们渔民历来有个传统,发现有人落海,就要拼命相救。”在他的理解中,这是舟山渔民千百年来传承下来的一种精神。

渔民们赶紧将外国人一个个拉到船上。因一艘小船只能救五六个人,渔民们只能冒险一趟趟来回运送。当天风浪很大,划船颇为吃力,但是没有一个人放弃救援。直到午夜,青浜、庙子湖等附近小岛的198名渔民先后出动小渔船46艘65次,共从海上救起384名英国军人。让人痛惜的是,仍有不少人葬身大海。

“救上来的英国人,大部分被安置在岛上庙内和渔民家里。”林阿根说,当时的小岛被日军封锁着,岛民生活极其困苦。就在这样的状况下,面对衣衫不整、极度疲惫的战俘,渔民仍像对待客人一样,把平时舍不得吃的粮食、鱼干制品拿出来给战俘充饥,还取出各自的衣服,给战俘御寒。

“有好几个人发烧,用手势比划说,想吃甜的东西。我们就拿出所有白糖,放在番薯汤里。”林阿根说,当时,白糖是偷偷裹在衣服里、压在箱底的,珍贵程度不言而喻。

机智转移幸存战俘

至今,86岁的当地渔民梁益卷都无法想象,如果当时他没有带着3名英国军人藏到位于青浜岛东北角的小孩洞,那么,全部英国军人都将被日军带走,而这起震惊世界的事件可能永远不为人知。

1942年10月3日,沉船后的第二天,几架日本飞机飞临东极岛上空,在“里斯本丸”沉没的海域投下大量炸弹。这引起岛上英国官兵和渔民的警惕和惊恐。组织营救的渔民连夜紧急商议,计划尽快把这些英国军人送往内地,再想办法帮助他们回国。

然而,英国军人还来不及转移,日本的5艘军舰就从沈家门方向疾驶而来,迅速包围了青浜岛、庙子湖岛。约200名日军登岛后,首先控制了岛上所有的通道,继而挨家挨户搜查。

日军把有嫌疑的群众抓起来肆意吊打,动用酷刑,并扬言不交出英国军人将屠村。为了不连累岛上渔民,381名英国军人在军官指挥下,主动集合,排好队,被日军押上日舰,挥泪向岛上渔民告别。

梁益卷回忆,当日军在岛上四处搜寻时,大人就让当时13岁的梁益卷带着3名英国军人——伊文思、詹姆斯顿和法伦斯藏起来。他玩耍时曾偶然发现青浜岛南田湾有个小孩洞,口小腹大,深约两米,涨潮的时候,海水淹没洞口,里面却还有很大的空间,从外面根本看不出这里还有个洞穴。

3人就在小孩洞里住了整整5天。1942年10月9日,6位青浜渔民驾着小船,连夜将他们偷运到宁波象山渔港。几天后,当地官兵几经周转,将3人送到了重庆。3人居留重庆期间,通过广播电台以亲身经历揭露日军暴行,引发国际社会强烈公愤。最后,他们由英驻华使馆接回国。

而渔民严全民家的那块内刻四圆环和英文句子的方砖;任福仁家的那把银色西餐刀;张福青家的那把后来流落到上海的口琴以及刘竹定奶奶珍藏的刻有JNW9.375字样的戒指……这些由英军临行前赠送给东极渔民的物件,拂去其表层的尘垢,每一样都足以揭示面对暴行的人性感动与对生命的尊崇。

中英人民永远铭记

如今,只要你到东极岛,坐下来和当地人聊天,大家都能说上几个关于“里斯本丸”的故事。但在2005年之前,这一事件却鲜为外人所知。

“其实,抗战胜利后当地政府也打算上报,但是渔民们都说‘我们不想邀功’。”梁银娣是东极镇镇政府工作人员,也是梁益卷的女儿,长期搜集有关“里斯本丸”沉船事件的资料。她说,后来乡里又要求当年参与救助的渔民登记姓名,以便接受赠款,渔民们还是不愿意登记。乡里作了许多解释工作,登记工作才得以开展,但当年发起救援英国军人行动的沈万寿明确表态:“不接受赠款。”

直到2005年8月18日,幸存下来的英国老兵查尔斯·R·佐敦来到舟山东极岛,这件事才逐渐广泛传播开来。查尔斯带着妻儿及另两位英军遇难者亲属从英国千里迢迢来到东极岛,寻访当年的救命恩人。

“那天风平浪静,蓝天碧海,查尔斯一上岸,就和仍然健在的沈阿桂、吴兰舫等7位老渔民紧紧拥抱在一起。”梁银娣当时也在现场,尽管言语不通,但查尔斯和渔民们的眼里都噙满了泪水。

“回国后,我要把舟山东极岛渔民当年营救盟军战俘的动人故事讲给朋友们听,通过英国的媒体推介舟山,传播当年东极岛渔民拯救盟军的国际人道主义精神,让中英两国人民世世代代友好下去!”

这是查尔斯当年临走前留下的话,而舟山人民在战争年代伸出了援手,在和平年代也没有忘记这些盟军官兵。

2009年4月,东极“里斯本丸”纪念馆在庙子湖岛开馆。我们走进二楼的“里斯本丸”沉船事件展示厅。楼梯仿造小孩洞礁石的造型,进“洞”第一眼便是当年曾被渔民营救的“里斯本丸”幸存者雕塑。

展厅内,饭桶、脸盆、药罐、油灯、餐具……一些当时的生活用具在这里陈列。“正是朴实善良的渔民,在那些风雨如磐的日夜给英国军人带去抚慰。”筹建纪念馆的梁银娣动情地说。

民间组织绿眉毛航海队的胡牧热衷研究“里斯本丸”沉船事件,他曾组织过3次海祭,缅怀静躺在东极海底的英灵。

东经122°45′55″,北纬30°13′47″,这个曾经的救援点,已然成为一个散发磁性的神圣符号,荡漾开来的,是一直存在于人们内心深处的珍贵记忆,还有珍爱和平的美好愿望。

(原载于2015年8月7日《浙江日报》二版)

来源: 浙江发布

有图片的故事给我听英文3

如今引进版童书虽丰富,但信息却十分零碎。比如绘本大师很多,也很多产,但他们的作品在引进时却分布在不同的出版社,而不同出版社对作品(甚至作者名字)的翻译、出版和营销方式有很大差异,即使非常资深的读者也未能像收藏世界名著那样将经典童书尽收眼底。

我们也总习惯性地以童书中文版的出版时间来看待一本书的新旧程度,因此也常用相同眼光来评价每一本童书。但实际上童书(主要是绘本)的蓬勃发展不过近一百多年的事,从早期凯迪克、格林纳威为文字搭配插画到今天绘本里充满了拼贴、剪纸等丰富多样的创作形式,童书有着一条很清晰的发展轨迹,今天我们奉为经典的童书更应该结合它的时代特征来阅读。

所以童书发展至今,除了大量的理论著作,也很需要一本帮助读者建立宏观和历史眼光的百科全书式的“童书辞典”。英国《卫报》的儿童读物编辑朱莉娅·埃克谢尔(Julia Eccleshare)在2009年就出版了这样一本参考书,名为《长大之前一定要看的1001本童书》(1001 Children’s Books You Must Read Before You Grow Up)。

《长大之前一定要看的1001本童书》,[英]朱莉娅·埃克谢尔、阿甲 主编,陈小齐、蔡萌萌、李梦薇、余悦 译,小博集 | 湖南少年儿童出版社2022年5月版。

这1001本童书由艾瑞·卡尔、玛格丽特·阿特伍德、昆廷·布莱克等多位国际大奖获得者及超级畅销书作家甄选,以多元化著称,分为五个年龄段,收录了最初用英语、德语、意大利语、汉语、日语、瑞典语、俄语和荷兰语等多种语言编写的儿童故事。2018年曾有中文版引进,今年这本书又得到了再版。每一本童书在编排上按照原版的出版时间顺序,并且都标注了英文书名和原始版本,目录则按照书名的拼音首字母排列,方便读者查找。

这本书会带我们进入一个极其丰富的文学世界,从无字图画书到青少年奇幻小说,许多代人喜欢的经典作品都被囊括其中。朱莉娅·埃克谢尔认为纳入这本书里的童书展现了不同国家不同时期的历史背景,以及儿童故事如何反映出对孩子影响巨大的社会变革。

百年来,儿童文学的性质不停地发生转变,有些成人书后来变成了童书,有些童书也为成人所热爱,童书就像儿童世界与成人世界的“中间地带”,让人们重新回到儿童时期那永恒不变的事物中。这本书在介绍童书时,会将创作者的特色或经历简洁地融入进去,也会列出延伸童书,提供了一个图书简介的写作范本。

翻阅这1001种在世界享有赞誉的童书还可以看到它们在中国的出版情况,年龄段在8+以前的童书绝大部分都已经有了中文版,有的还不止一个中文版,对此我们可能要比美国读者幸运。而年龄在12+的童书则有相当多数都无中文版。

下文是阿甲老师为这本书写的中文版主编序。阿甲老师在它的再版工作中为其收录的每一本童书有可能找到的中文译本都进行了标注。在这篇文章中,他说明了整理其中文信息的不易,并对这本书在中外读者那里都引起争议的按年龄分类的问题进行了解释。

《托马斯和朋友:小火车登场啦!》(1945年)

一间小小的“图书馆”

我忘不了最初遇见这本书时的惊喜。那是在2015年秋天,我闲逛到斯坦福大学书店时无意间看到了它。第一眼的惊讶是“1001”这个数字带来的,因为我和萝卜探长曾在2003年写过《让孩子着迷的101本书》,两个数字一眼看去是如此相似!但显然,“1001”厚重了许多。我忙不迭地翻开,首先看到了昆廷·布莱克的推荐序,多么亲切!对于童书而言,昆廷绝对是品质的保证。再随意翻看书中的内容——天哪,有那么多熟悉的好书,还有那么多不熟悉(甚至完全不知道)的好书。这绝对是一本童书发烧友的宝典!我毫不犹豫地放进了购书篮,到柜台结账时才注意到它的定价。那位店员很热情地夸赞我的眼光,也很好奇地问我从哪儿来。我说我来自中国,并由衷地赞叹:这间书店很棒,这本书实在是一本好书!

《长大之前一定要看的1001本童书》英文版封面。

爱书之人,常常会因为对一本书的喜爱而瞬间亲近。童书更有一番魔力,会让共同亲近的人感觉仿佛同属于一个理想的国度。这本书中推荐的1001本书,可以看作游历于这个理想国度的一张张通行证。

不过,“1001”这个数字可能会把一些读者唬住。有位书友半开玩笑地说,他恐怕到死也读不完这1001本书。我说,谁又能真的读完呢?为此,我还当面请教过本书的主编埃克谢尔女士,她非常肯定地回答:她也没有读完过!

这1001本书来自不同国家的许多童书专家(包括创作者)的联合推荐,所以有些书因为语言的关系,她还读不懂呢,比如本书中推荐的三种中文图书。实际上,由于每个人的阅读趣味不同,在阅读中所有人都会在不同程度上“偏科”。我相信,这位堪称当今世界“最懂童书的专家”之一的主编女士,所读过的童书又岂止万种(尽管只有部分与这1001本有交集)。那么,整理出这1001本书,意义何在呢?

《长大之前一定要看的1001本童书》实拍图。

在我们的对谈中,埃克谢尔女士提供了非常好的思路。她建议读者将这本书看作一个小小的“图书馆”,这里有1001种孩子可能会喜爱的书,可以经常看看这些书的名录,先通过简介大致了解书的内容,初步判断是否有可能对它感兴趣,然后再找机会去图书馆借阅或到书店购买。

这个建议有点类似吉姆·崔利斯在《朗读手册》中提到的“橱窗原理”,我们可以将本书看作展示1001本书的橱窗,时常翻看就好像是在浏览橱窗,看着看着就可能忍不住要将橱窗里的书弄到手上来阅读了。

图书馆员的工作

鉴于这1001本书绝大多数是国外的作品,为了方便大家找到或选择适合的中文译本,我应邀在这个新版本中做了一件很基础的工作,就是为每一本有可能找到中文译本的作品标注推荐版本信息(为简化起见,通常只包含译者与出版社信息)。这项工作并没有看起来的那么容易,最大的难点有二:一是书名的中文译名常常并非直译,这需要借助阅读经验和数据库信息比对来完成搜寻;二是许多公版书(通常情况下,创作者去世超过五十年,作品即可不经授权翻译出版)有多个译本,需要从中优选出相对较好的一两种供读者参考。

比方说,格雷厄姆的《柳林风声》在市面上不下二十种译本,书名有的还译作《柳林风》《风中的柳树》《林间风》等,而我通常会建议先从杨静远或任溶溶的译本开始读起。虽然翻译本身并无“完译”,每个译本可能都会有其优点,但自己尝试做过翻译或尝试过多种译本的比较后,会发现确实有些译本在整体上更值得信赖。我进行这种童书译本比较的工作是从2002年开始的,因为经营着一家专售童书的红泥巴村书店,我必须学会判断:市面上有那么多版本的《格林童话》《安徒生童话》《海底两万里》……,应该优先卖(推荐)哪个版本呢?

《长大之前一定要看的1001本童书》实拍图。

不过,参与到本书的工作中来,感觉更像是在做图书馆员的工作。细致观察本书中每一本书的图书信息,不放过任何一个图标和缩写,你会发现它真的有相当强大的图书馆检索功能:可以根据推荐年龄和时间线查书,可以通过作品的中文名或作者的英文名来检索。实际上,为每本书标注的主题词也是比较完备的图书馆数据的一部分。通过这些信息,我们也可以看到这1001本书的丰富性,尤其是主题词所反映的童书种类,大概远远超出了一般读者以前对童书的想象。

值得特别提醒的是,请不要对书中的推荐阅读年龄太过在意。比方说,图画书《和甘伯伯去游河》放在0~3岁年龄段推荐,那么3岁以上的孩子就不适合了吗?《小房子》放在3岁以上年龄段推荐,3岁以下的孩子或5岁以上的孩子还能看吗?小说《魔戒》和《时间的折皱》放在12岁以上年龄段推荐,12岁以下的孩子可以读吗?——这些都是显然可以打破年龄段来阅读的例子。

阅读是非常个性的事情,每个孩子的发展状况也不同。但作为推荐者,往往不得已要标注供参考的年龄段,主要是供经验尚不丰富的读者参考,而且默认的规则通常是“有下线无上线”——比如《和甘伯伯去游河》是可以读给一两岁的小宝宝听的,这是下线;但八九岁的孩子也可以自己读的,而12岁以上的孩子如果喜欢,当然也能从中受益匪浅。如《魔戒》这样的小说,能力强的孩子9岁也可以畅快阅读,但通常不建议年龄更小的孩子去啃这样的大部头,除非有特别的偏好。

《长大之前一定要看的1001本童书》内页。

无国境的儿童阅读

就读者个体而言,如此丰富的“小小图书馆”式的推荐,也很像是为孩子绘制的一幅阅读成长地图。难度比较大的书就像高山,内容相对平易的书就像平原,一般来说,建议由易到难;而不同主题的书,就像是不同的地貌,山川、湖泊、河流、大海,游历其中,让孩子的精神世界变得更丰富、更强健。这样的地图,有向外的探索,也有向内的追寻。用埃克谢尔女士的话说,就像窗子与镜子——打开窗子,看看大千世界,扩充视野;照照镜子,反观自我,探索内心世界。这里的1001本书基本上是文学作品,更强调体验的深度与丰富性。孩子有如此丰富的体验,相对于体验的匮乏,人生的宽度与厚度有更多的期许。所以,称之为“长大之前一定要看的1001本童书”并不为过。

但作为中国读者,在这样一幅非常好看的“阅读成长地图”中甚少中国的作品,不能不说是一个遗憾。对本书主编和编撰者来说,这主要是由语言和信息的障碍造成的。这部分地图的补缀工作必须由我们自己来完成。在整理本书的译本信息时,我就在想,应该至少写一本《长大之前一定要看的101本中国童书》吧。

《长大之前一定要看的1001本童书》内页。

与埃克谢尔女士对谈后,我更增强了这方面的信心:在“地球村”的背景下,为中国孩子绘制全球视野的同时充分保留本土特色的阅读成长地图是必要且可行的。沉醉于童书世界多年的发烧友与研究者可能深有体会,尽管成人世界的文化差异很大,但在儿童世界却能看到更多的相似与相近,年龄越小就越趋于相似,比如在图画书的视觉语言中,我们甚至能看到近乎原生的某种“世界语”,就是每种文化背景下的一两岁孩子都能读懂并喜爱的视觉表达。

在帮助孩子爱上阅读的愿望和策略上,我们也极其相似。我说,读者不是天生的,需要由深爱阅读的读者来打造,其中就包括有经验的读者为孩子推荐曾经深深打动过自己的童书。埃克谢尔女士说,将孩子培养成真正的读者,关键在于要让孩子找到一本真正痴迷的书。这实际上是同一个策略的两面。

我们这些已经长大的书虫,在这里展现1001本书(或者更多),也正是展现了我们的经验与热情,期待小读者们能被这种热情感染,在其中找到真正能打动他们的书读起来,一本接一本。也祝愿他们,随着经验越来越丰富,渐渐超越这样的推荐,放眼于更广阔的世界。

我们都坚信,深爱阅读的孩子越多,这个世界将变得越美好。

文/阿甲

编辑/申婵

导语校对/柳宝庆

相关文章