欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

关于俄语的搞笑说说

2022-06-02 06:48 作者:俄国牛蛋儿 围观:

那些让外国人抓狂的俄式表达

学俄语的小伙伴们!注意啦,今天小编要考考大家了!下面给大家几种俄语表达,看看你能不能全部看懂?不要先看翻译哦~

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

01

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» - одно и тоже.

虽然有点搞笑,但«чайник долго остывает»(茶壶一直在变凉)和«чайник долго не остывает»(茶壶一直没变凉)表达的意思竟然是一样的(即“茶壶一直在冷却,但始终没有完全凉下来,还是热的”)。

在这两句话中,核心词汇是“долго ”(长时间地),它和未完成体动词连用,表示事物始终处于一个过程,没有取得结果。在这样的句子里,不管有“не”没“не“,表达的意思都是一样的,即没有达到某种结果。

类似的例子还有:

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.

意为:茶壶一直在烧,但始终没沸腾。

Ребёнок долго засыпает - Ребёнок долго не засыпает.

意为:孩子一直在努力入睡,但始终没睡着。

Сад долго увядает - Сад долго не увядает.

意为:花园里的花陆陆续续凋谢了,但始终没凋谢完。

所以,以后在和俄罗斯人交流时,可不要轻易地靠“не”来判断意思了哦。其实,在汉语里,这样的语言现象也是常见的,如当遇到“我差点儿摔倒”和“我差点儿没摔倒”,外国人就会问:“我”到底摔倒了吗?

最后,需要注意的是,不是所有句子中的”долго+未完成体动词“都可以这样理解。在日常交流中,一定要记得灵活一点哦~

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

02

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Только в России на вопрос: «Чем занят?» можно услышать ответ: «Да ничем, работаю».

只有在俄罗斯才能听到这样的对话:

- Чем занят? 干啥呢?

- Да ничем, работаю. 没干啥,就上班呗。

仔细看这个回答,我们会发现“ничем”(完整的回答应是:Ничем не занят.没干啥)和“работаю“(上班)在逻辑上是矛盾的,但仔细体味,又能感受到口语有趣的地方。

下次有人问你,你也可以这样回答:

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

- Чем занят?

- Да ничем, учусь в библиотеке.

- 干啥呢?

- 没干啥,就在图书馆学习呗。

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

03

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Только в русском языке фраза «ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «ничего получилось» - восторг.

只有在俄语里,«ничего не получилось »表达了说话人的沮丧,而«ничего получилось»则表达了说话人的喜悦或惊喜。

其中,“ничего не получилось”意为“什么事也没干成”,比较常见;而“ничего получилось”在俄语里相当于“хорошо получилось“(事情进展得好)或者“ хорошо сделано”(干得好),在不同语境有不同的译法。这个表达可以用于口语和书面语,但在商务语体和科学语体中不可使用。例如:

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

- Я приготовила суп, попробуй!

- Ничего получилось, вкусно!

- 我做了汤,来尝尝!

- 哇哦,好好吃!

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

04

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Языковой взрыв для иностранца:

- Есть пить?

- Пить есть, есть нет.

对于外国人而言的语言“爆炸”现象:

- 有喝的吗?

- 喝的有,吃的没有。

俄语初学者看到这个对话,肯定会一脸懵逼吧~其实很简单啦,“есть”有两个意思:1. 动词“吃”;2. 是быть(有,存在)的现在时形式。对话中“есть”出现了三次,前两次都是“有”的意思,而最后一次是“吃”的意思。明白了吗?

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

05

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Как перевести на другие языки, что «очень умный» - не всегда комплимент «умный очень» - издёвка, а «слишком умный» - угроза.

如何把以下内容翻译成别的语言:«очень умный»并不总是能和«умный очень»一样表示赞美,它还可表示挖苦、嘲笑,而«слишком умный» 则表示威胁。

让我们来具体看看三者的区别吧!

«умный очень»:<褒>赞美别人”很聪明“;

«очень умный»:<褒>”很聪明“;<贬>表示挖苦、嘲笑,“可聪明了”;

«слишком умный»:<贬>带有威胁意味,其中“слишком ”表示“太···”、“···过头了”,因此“聪明过头了”就会有威胁。

例:

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Он умный очень! Получил пятёрку по всем предметам!

他太聪明了!门门课都是五分!

Моя жена очень умная, но знает только как готовить борщ.

我老婆老厉害了,除了做红菜汤啥都不会。

Ты слишком умный! Всех обманул!

你可了不得!竟然骗过了所有人!

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

06

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

Американцы никогда не поймут одного русского ответа: «Да нет, наверное».

美国人永远不会明白的一种俄式回答:“或许不是吧/大概不在吧/大概不需要吧”。(要根据具体语境来翻译。)

这句话英语直译是“Yes no, probably”,所以美国人会抓狂:到底是“yes”还是“no”,怎么还冒出来了个“probably”!!!

对于学俄语的童鞋来说,就so easy啦!“да”在这里是语气词,没有实义,可以不译。而“нет, наверное”既可以表示一种持不确定态度的否定回答,也可以表示一种委婉的拒绝。例如:

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

- Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет.

- Да нет, наверное.

- 明天问一下邻居们,他今天出门了没有。

- 大概没吧。

- Хочешь ли ты чаю?

- Да нет, наверное.

- 你想来点儿茶吗?

- 我想不用了吧。

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

今天你学到了吗?欢迎大家在评论里分享那些让人抓狂的俄式表达~

那些让外国人抓狂的俄式表达,醉了

END

相关文章