欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

关于家乡经典英语的美文(经典英语美文背诵100篇短篇)

2022-02-17 07:13 作者:美中科技教育促进 围观:
身在异乡非异客,他乡亦可是故乡-哈佛小作文连载五(中英双语)

导语

你从哪里来?身在异乡非异客,他乡亦可是故乡。

当东方和西方真正的融会贯通,一个人的世界就此打开,我们如今比以往任何时候都需要打开这扇门,并且让这扇门一直打开!

第5篇 身在异乡非异客,他乡亦可是故乡

I entered the surprisingly cool car. Since when is Beijing Line 13 air-conditioned? I’ll take it. At four o’clock in the afternoon only about twenty people were in the subway car. “At least it’s not crowded,” one might have thought. Wrong. The pressure of their eyes on me filled the car and smothered me. (Look, look! She’s a foreigner!) An old man very loudly whispered to a child curled up in his lap. “Foreigner,” he called me. I hate that word, “foreigner.” It only explains my exterior. If only they could look inside.…

我进入了令人惊讶的清凉的车厢。北京13号线什么时候开空调的?我可以接受。下午四点钟,地铁车厢里大约只有二十个人。“至少它不拥挤,”有人可能会这样想。而事实相反,整个车厢的人们的目光都聚焦在我身上,让我感到窒息。(看,看!她是外国人!)一位老人大声地对着一个蜷缩在他腿上的孩子低声地说道。“外国人,”他叫我。我讨厌这个词,“外国人”。它只能解释了我的外表,要是他们能够看到我的内在就好了……

身在异乡非异客,他乡亦可是故乡-哈佛小作文连载五(中英双语)

They would know that I actually speak Chinese—not just speak, but love. They would know that this love was born from my first love of Latin—the language that fostered my admiration of all languages. Latin lives in the words we speak around the world today. And translating this ancient language is like watching a play and performing in it at the same time. Each word is an adventure, and on the journey through Virgil’s Aeneid I found that I am more like Aeneas than any living, dead, or fictional hero I know. We share the intrinsic value of loyalty to friends, family, and society. We stand true to our own word, and we uphold others to theirs. Like Aeneas’s trek to find a new settlement for his collapsed Troy, with similar perseverance I, too, wander the seas for my own place in the world. Language has helped me do that.

他们会知道我实际上会说中文——不仅仅是会说,而是爱。他们会知道,这种爱源于我对拉丁语的最初的热爱——拉丁语让我对所有语言都产生了爱慕。拉丁语存在于在我们今天在世界各地使用的语言中。翻译这种古老的语言就像一边看戏一边表演。每个词都是一次冒险,在穿越维吉尔的《埃涅阿斯纪》的过程中,我发现我比我认识的任何活着的、死去的或虚构的英雄更像埃涅阿斯。我们分享忠诚于朋友、家人和社会有共同的价值观。我们信守自己的诺言,并让他人信守诺言。就像埃涅阿斯 (Aeneas) 为他倒塌的特洛伊 (Troy) 寻找新定居点的跋涉一样,我也以同样的毅力,在大海中游荡,寻找自己在世界上的位置,语言帮助我做到了这一点。

身在异乡非异客,他乡亦可是故乡-哈佛小作文连载五(中英双语)

If these subway passengers understood me, they would know that the very reason I sat beside them was because of Latin. Even before Aeneas and his tale, I met Caecilius and Grumio, characters in my first Latin textbook. In translations I learned grammar alongside Rome’s rich history. I realized how learning another language could expose me to other worlds and other people—something that has always excited me. I also realized that if I wanted to know more about the world and the people in it, I would have to learn a spoken language. Spanish, despite the seven years of study prior to Latin, did not stick with me. And the throatiness of French was not appealing. But Chinese, more than these other traditional languages, intrigued me. The doors to new worlds it could open seemed endless. Thus I chose Chinese.

如果这些地铁乘客了解我的话,他们就会知道我坐在他们旁边的原因是拉丁语。甚至在埃涅阿斯和他的故事之前,我就遇到了卡西利乌斯和格鲁米奥,这是我第一本拉丁教科书中的人物。在翻译中,我一边学习罗马丰富的历史一边学习语法。我意识到学习另一种语言可以让我接触到其他世界和其他人——这一直让我感到兴奋。我还意识到,如果我想更多地了解这个世界和其中的人,我就必须学习一门语言。尽管在拉丁语之前我已经学习了七年的西班牙语,但我并不喜欢它。让人喉咙痛的法语并不吸引人注意。但是,中文比其他传统语言更让我感兴趣。它可以打开通往新世界的大门,这个新世界似乎是无止境的,所以我选择了中文。

身在异乡非异客,他乡亦可是故乡-哈佛小作文连载五(中英双语)

If these subway passengers looked inside me, they would find that my knowledge of both Latin and Chinese makes me feel whole. It feels like the world of the past is flowing through me alongside the world of the future. Thanks to Latin, Chinese sticks in my mind like the Velcro on the little boy’s shoes in front of me. If this little boy and his family and friends could look inside, they would understand that Latin laid the foundation for my lifelong commitment to languages. Without words, thoughts and actions would be lost in the space between our ears. To them, I am a foreigner, “外国人” literally translated as “out-of-country person.” I feel, however, more like an advena, the Latin word for “foreigner,” translated as “(one who) comes to (this place).” I came to this place, and I came to this country to stay. Unfortunately, they will not know this until I speak. Then once I speak, the doors will open.

如果这些地铁乘客可以看到我的内在,他们会发现我的拉丁文和中文知识让我感觉很充实。感觉就像过去的世界和未来的世界一起流淌着穿越过我。多亏了拉丁语,中文就像我面前的小男孩鞋子上的魔术贴一样牢牢地印在了我的脑海中。如果这个小男孩和他的家人和朋友能够深入了解,他们就会明白拉丁语让我对语言的终生喜爱奠定了基础。没有语言,我们的思想和行动就会消失在两耳之间。对他们来说,我是一个外国人,“外国人”直译为“外地人”。然而,我觉得更像是 advena,拉丁语中“外国人”的意思,翻译为“(谁)来到(这个地方)”。我来到这个地方,我来到这个国家并停留于此。不幸的是,在我说话之前,他们不会知道这一点。然而我一说话,这扇门就会打开。

身在异乡非异客,他乡亦可是故乡-哈佛小作文连载五(中英双语)

相关文章