欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

求翻译说说(英文说说带翻译致自己)

2022-10-08 09:14 作者:英语和翻译实践者 围观:

英汉传神翻译欣赏与训练(21),下面一起来看看本站小编英语和翻译实践者给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

求翻译说说(英文说说带翻译致自己)1

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)


什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。


01 英汉传神翻译欣赏


怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

If and when we got to the Moon, we would have to be on intimate terms with what we found on and beneath the surface.


相关段落和背景信息:


宇航员作者介绍了他们为什么要进行地质学考察和训练。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. If and when we got to the Moon, we would have to be on intimate terms with what we found on and beneath the surface.

(宇航员在月球;NASA图片)


难点分析和翻译技巧:


这里的难点有两个:一是准确而又简洁地翻译if and when这个句子,二是准确地理解和翻译be on intimate terms with这个习惯用语。


“If and when we got to the Moon”这个句子非常简洁,既表达了可能性,又表达了真实性。但能不能把它准确而又简洁地翻译出来,那就看我们的汉语功底了。


关于第二个难点,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Be on intimate terms: to have a close relationship(建立密切的关系)。


试译:

尽管我们也不太清楚到底是为了什么,但训练一直在持续进行着。我们都到位于波士顿的麻省理工学院,来熟悉计算机制导系统。再到俄勒冈州的本德市,进行更加强化的地质学训练。要是我们真的登上了月球,我们就得熟悉在月球表面和下面发现的东西。


这里的“要是我们真的登上了月球”就翻译得非常到位和传神。


02 英汉传神翻译训练


怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

They were not about to let some astronaut "wish list" further complicate the program's already staggering costs and tight schedules.


相关段落和背景信息:


宇航员作者介绍了他们与飞船建造工程技术人员之间的矛盾。

In our opinion, they also showed little or no interest in astronaut suggestions. Just because we had already flown in space and would be the pilots to fly their new creation did not make us experts in their eyes. The North American Aviation engineers were working under immense pressure and were not about to let some astronaut "wish list" further complicate the program's already staggering costs and tight schedules.

(宇航员在月球;NASA图片)


训练要求:

只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。


往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(20)

英汉传神翻译欣赏与训练(19)

大学生怎样提高自己的英语技能


(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益,而且也是对作者坚持做下去的最大鼓励。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

#头号周刊#

求翻译说说(英文说说带翻译致自己)2

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)


什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。


01 英汉传神翻译欣赏


怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

It's quite unlike perching on a porcelain throne while reading a newspaper.


相关段落和背景信息:


宇航员在太空飞行中如何解决大小便问题?

That flight brought to the fore a problem that would bedevil all space voyagers and intrigue all space watchers -- how astronauts urinate and defecate in zero gravity. It's quite unlike perching on a porcelain throne while reading a newspaper.

难点分析和翻译技巧:


这里的难点有三个:一是bring something to the fore的理解和翻译,二是porcelain throne的理解和翻译,三是整个句子的传神再现。


美国词典McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs给出了bring something to the fore的如下释义:

Bring something to the fore: to make something more prominent or noticeable(使某件事情更突出或更引人注目)。


The Free Dictionary给出了throne的如下释义:

Throne: (slang) the toilet(座便器;厕所)。


试译:

这次飞行带来了一个困扰所有宇航员同时也引发所有观众好奇心的突出问题——宇航员在没有重力的情况下怎样小便和大便。这可不像坐在瓷质座便器上,一边看报纸,一边解决问题。

这里的“一边看报纸,一边解决问题”就非常传神。


02 英汉传神翻译训练


怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

The best way to defecate was not to do it.


相关段落和背景信息:


作者介绍了在太空如何解决大小便的问题。

The best way to defecate was not to do it. For three to five days prior to the mission, we would eat a low-residue diet, staying away from things like salads and butter that are likely to create bodily wastes. During the flight, we would have similar food, such as cheese sandwiches and dehydrated foods to keep us well plugged. On the short missions of Mercury and Gemini, a bowel movement was rare.


训练要求:

只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。


往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(17)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

#我在头条搞创作#

(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益,而且也是对作者坚持做下去的最大鼓励。


作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

求翻译说说(英文说说带翻译致自己)3

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)


什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。


英汉翻译技巧与传神翻译欣赏


怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Weariness threatened to overcome me and my body screamed for a rest period.


相关段落和背景信息:


以下段落是宇航员在太空行走中艰难工作的情景(他必须在太阳落下之前完成自己的工作):

When I tried to turn one of the valves, Mr. Newton's laws of motion would go into effect, the valve would turn me equally as hard in the opposite direction, and there I would go again, drifting off into space. Without leverage, just turning a small knob was nearly impossible: Agghhhh, my body went the other way until I could snag a new handhold. Then my feet would flip free again. Weariness threatened to overcome me and my body screamed for a rest period, but I could not oblige, for I was in a race with the Sun.

(宇航员尤金·塞尔南的太空行走;NASA图片)


难点分析和翻译技巧:


这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把my body screamed for a rest period的意境传神地展现出来。Scream的意思是“喊叫,叫唤”,如果我们翻译成“我的身体叫唤着要休息”,显然不符合汉语的表达习惯。


试译:

当我扭动其中的一个阀门时,牛顿先生的运动定律开始发挥作用——这个阀门以相等的力量把我向相反的方向扭动,我就会再次漂走。没有操控手段,连扭动一个小小的旋钮几乎都是不可能的。哎呀——我的身体漂向相反的方向,直到我抓住了新的手抓点才能停下来。我的脚于是再次滑脱。疲劳准备把我击倒,我的身体也发出了需要休息的强烈信号,但我不能答应,因为我正和太阳赛跑。


这里的“我的身体也发出了需要休息的强烈信号”就非常传神地展现了原文的意境。


所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。


下期预告:


怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Our backup crew had been at work.


往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(25)

英语口语训练的七个关键要素

大学生怎样提高自己的英语技能


#头条创作挑战赛#

(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

相关文章