欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

关于群公告的美文

2021-12-31 00:43 作者:浪花字幕组 围观:

流程提醒:

每天早上7点由管理员“人间小苦瓜”在群内发布一篇文章,

每天轮流一个人翻译+朗读,

其他人可以发言,一起来找茬,也可以提出不理解的问题。

每天的材料都是根据大家提前备注好的需求来提供。

天空树 2021.11.25

N2·人文社科类

不安で入社を決断できない・内定式掛け持ちも…就活さらに長期化

(読売新聞)11.24(水)

来春卒業する大学生の就職活動で、長期化が顕著になっている。コロナ禍でオンライン就活が拡大し、就職先に実感を持てない学生が増えたのが一因で、複数社の内定式に参加し、卒業直前まで企業探しを続けようとする学生もいる。社風や職場の雰囲気を、どうリアルに伝えるかが企業側の課題となっている。

 「いま一つ、この会社で働く実感が湧かない」。東京都内の私立大4年の男子学生(22)は、10月にオンライン内定式に参加した感想をそう語る。

 第1志望の大手銀行に落ち、納得感がないまま秋を迎えた。主にオンライン選考で内定を得た金融とITの2社に内定承諾書を提出。両社のオンライン内定式にも出席したが、実際に入社するかは決めていない。

 「将来に関わることなので、後ろめたさはあまり感じない。秋冬に募集する企業も多く、もっと志望に合う企業を探す」と、内定を持ったまま卒業間際まで就活を続けるつもりだ。

■入社に不安

 19日に文部科学、厚生労働両省が発表した大学生の内定率(10月1日現在)は71・2%で、前年同期より1・4ポイント上昇。内定を得た学生の割合は、コロナ禍前に迫る高い水準だ。一方、就職情報会社マイナビの調査によると、内定を得た後も就活を続ける学生は、10月中旬時点で8・3%。これらの学生に就活をいつまで続けるかを聞くと、「12月末」が34・5%で最も多く、「来年3月末」も9・6%いた。

 背景にはオンライン就活の影響がある。一度も会社を訪れずに内定が出るケースもあり、学生からは「不安で入社を決断できない」との声も上がる。一方、あるメーカーの採用担当者は「内定式後にメールで辞退の連絡が来たこともある。内定の受け止め方があまりに軽い」と嘆く。

 採用コンサルタントの谷出正直さんは「コロナ禍で企業の内定取り消しが話題になり、自己防衛で複数の内定を抱える学生も多い。今や内定式に出席した学生が必ず就職するとは限らない」と指摘する。

这篇报道主要说的是,受疫情影响,大学毕业生的求职情况,“長期化”指的是战线拉长了。

首先我们要了解一些就业相关的背景知识,比如什么是“内定式”。

在疫情之前,企业的内定式是一件很严肃的事情,一般是10月1日起陆续开展。

相当于现场签署就业协议,还会见到公司的领导和前辈,之后还有新人的联谊会,研修会。

在入职之前就非常正式地进行培养工作了。

在疫情之后,企业都是在线招聘,学生即使拿到口头承诺的内定,连公司的大门都没踏进去过,不是很放心,所以“不安”。

加上受疫情影响,有些企业会中途放毕业生鸽子,取消了内定资格。

于是大学生普遍倾向于继续找下去,多拿几份offer。

所以,一家制造企业的人事说“内定の受け止め方があまりに軽い”。

最后的猎头顾问也说,学生是出于“自己防衛”心理。

疫情之后的就业季,企业和毕业生都面临着巨大的不确定性。

关于录音方面,上次提到过了,进步很大,可以看出来经常跟读新闻。

声音也比较有立体感。

不过一些词汇和音调不太确定,导致整体的节奏时快时慢。

讨论焦点:

第1志望の大手銀行に落ち、納得感がないまま秋を迎えた。

(原翻译:“自己最希望去一家大型银行就职,但应聘失败了。我很不理解为什么自己应聘会失败。到了秋招季节……)

这里没有把“納得”直接翻译出来,绕了一个大圈去描述。这里说的是第一志愿的银行落选了,他还没有接受这个结果,时间已经进入秋季。

一般优秀的毕业生会在毕业的前一年10月份拿到“採用通知”,学生提交“入社承諾書”,双方确定劳动契约关系。

另外关于“秋招”的话题,日本大学都是春季4月份毕业。

日本就职没得秋招这一说。日本就职主要在春天3、4月份,

再往后大手就结束只有中手企业。

就日本其实也分两个季节,一个4月一个十月,

但是大部分都以4月为主,企业也好,应届生也好。

也有十月毕业gap半年等大手的春招,但是4月毕业等秋招的一般是没找到工作的。(黄鼎鼎)

发放内定的时间,大手一般1、2月份。普通是3、4月份。(核桃君)

人间小苦瓜 2021.11.26

N2 文化知识类

小室眞子さん 単独外出&日用品買い物をパパラッチに捉えられる 英紙が報道

小室圭さん(30)と結婚し、ニューヨークでの新生活を始めている秋篠宮家の長女小室眞子さん(30)が、単身で買い物に出かける様子がパパラッチに激写されていたことが明らかになった。

英デイリー・メール紙の電子版が報じたもので、日本では下していた前髪を軽く分け、明るい表情の眞子さんがワイドジーンズにグリーンのコート姿で肩に大ぶりのトートバッグを掛けて出かける様子を報道。

日用品を扱う「ベッド・バス&ビヨンド」でタオルやハンガーなどを購入する様子や、両手に紙袋を下げながら歩く動画も掲載し、「道に迷ったのか、何人かの人に尋ねて行ったり来たりする様子もあった」とし、午後6時頃にたどり着いた新居の前では小室さんが待っていて荷物を一緒に運び込んでいた、と終始追いかけていた様子を報じている。  

また、小室さんがグレー、眞子さんがグリーンのファーリージャケット姿でニューヨークの街を歩く姿も捉えている。同紙は2人がニューヨークに到着した日には新居の詳細を報じていた。

这篇报道涉及4个视角,真子-狗仔-英媒-日媒,总之就是,日媒报道英媒报道的狗仔偷拍真子的动态。

日语喜欢省略主语,所以关键是要分清是谁的动作。

关于发音部分,说日语的时候感觉有一点点粘牙,多练习,第一任务是增加自信。

例:

午後6時頃にたどり着いた新居の前では小室さんが待っていて荷物を一緒に運び込んでいた、と終始追いかけていた様子を報じている。

(原翻译:据报道,下午6点左右到达的新居前,小室先生在等待并把东西一起拿着一直陪在身边。)

有群友提出:運び込む应该是两人一起把东西拿进(屋子里)了,前半段午後6時ごろにたどり着いた的人感觉应该补一个真子。然后終始追いかけていた。我的理解是 在大门口迎接 但大门与房屋的门有一定距离,然后小室提着东西跟着她进门。

这两种理解的偏差在于,没有识别出“終始追いかけていた”的主语是狗仔,指狗仔跟拍的意思,这段里面说了狗仔拍下的各种场景。所以最后一句也就是说“刊登了这些由狗仔们时刻跟拍下的场景”。(Frank)

钒儿 2021.11.27

N5-N4 语言学

わたしたちは、毎日の生活の中で、たくさんのごみを出します。

また、ごみにも、もやせるごみやもやせないごみ、かんやペットボトルなどのようにしげんとなるしげんごみなど、さまざまなしゅるいがあります。

今、わたしたちのまわりでは、ごみを少しでもへらそうと、さまざまな取り組みが行われています。

たとえば、買い物をしたときにふくろをもらわなかったり、使えるものはすてずに何回も使ったりごみをきちんとしゅるいべつに分けたリすることです。これだけでも、ごみをへらすことができるのです。

大切なのは、わたしたちひとりひとリが、ごみのことをしんけんに考え、へらすためにできることからはじめることなのです。

这篇是小学国语3年纪的阅读文章。

虽然阅读很简单,看起来都是废话的样子。

但是如果让你写一篇“ごみ”的作文,未必能写得如此言简意赅。

翻译和录音都完成得很好,以至于大家除了惊叹以外无可挑剔。声音就像前几天发布过的声优养成课提到的动漫声优或者是纪录片ナレーション。

七边形 2021.11.28

N1 社会

「これがディオールの目に映るアジア女性か」と批判拡大

中国・上海で今月、フランスの高級ブランド「クリスチャン・ディオール」が展示したアジア系女性モデルの写真に「中国人やアジア人を侮辱している」との批判が集中し、ディオールが写真の撤回に追い込まれた。撮影した中国人の著名な女性写真家も謝罪した。

 12日からのディオールのアート展での展示作品の一つ。バッグを持つ女性の小さめの目とやや暗めの表情などについて「これがディオールの目に映ったアジア女性か」(中国紙・北京日報)と批判が広がり、ネット上では「西側諸国の中国人への偏見や蔑視(べっし)」との声も出た。ディオールは23日、SNSで「中国の人々の思いを尊重する」と撤回を表明した。写真家も23日、「無知だった。中国の歴史を学び、思想を強化、改善する」と反省の意を示した。

中国では2018年にも、アジア系の女性モデルが両手に箸を持ってピザを食べる動画広告で、イタリアの「ドルチェ&ガッバーナ」が批判を受けた。

日语的被动态,变成中文不一定就是要变成“被迫”。

朗读的节奏感很好,娓娓道来的感觉~

例:

「中国人やアジア人を侮辱している」との批判が集中し、ディオールが写真の撤回に追い込まれた。撮影した中国人の著名な女性写真家も謝罪した。

(原翻译:迪奥被迫删除该作品。拍摄该作品的中国著名女摄影师也为此向大众道歉。)

修改意见:“追い込まれた”应为消费者要求其删除。

日文是主语迪奥用了被动态,意思就是迪奥被消费者要求删除照片,摄影师是道歉了,但是撤照片是迪奥的事情。

(Frank)

坂本Ryuuitu 2021.11.29

N2-N1 经济、金融方面

二重払い7400万円 LINEペイ、2万5千件

2021/11/28 一般社団法人共同通信社

通信アプリ大手LINE(ライン)の子会社が手掛けるプリペイドカード「LINEペイカード」で、買い物をした利用者が代金を二重に支払ったトラブルは、被害金額が約7400万円に上ることが28日、分かった。26日に被害が確認され、約1万8千人が行った約2万5千件の決済に影響が出た。退会者を除き、利用者には返金した。

 LINEペイでスマートフォンでの支払いが一時できなくなる別のトラブルも25日にあり、連日の不具合で顧客には不安が広がっている。運営会社は複数の不具合の関連性など調査を進める。

運営会社によると、25日の障害は午後4時半ごろ発生した。

录音的部分,说日语的时候很有自信,很活泼开朗的感觉。

祝幸 2021.11.30

N3-N2 人文社科、语言学方面

外国人入国禁止「先が見えない」 緩和21日で一転、大学に落胆

11/29(月) 毎日新聞

新型コロナウイルスの変異株「オミクロン株」の感染拡大を受け、30日から外国人の入国が原則禁止されることになった。

留学生や技能実習生の入国は今月8日にようやく大幅緩和されたばかりで、学生や働き手の入国を待ちわびていた受け入れ側の落胆は大きい。

東京都内の私大大学院でデザインを学ぶ東南アジアの女性(30代)は4月に入学後、母国でオンライン授業を受けてきた。

時差で講義が早朝になったり、作品制作に携われなかったりするなど「寂しく複雑な気持ちだった」。

年明けに来日予定だったが、再び入国禁止になり「がっかりした。残り1年しかなく、日本に行って学べなかったら留学の意味がない」と話した。

声音很可爱,平时生活一定也是一个可爱的女孩子吧。

不过语速可以控制一下,注意断句,放慢一些,争取把每个音发清楚。

霧 2021.12.1

N3-N2

3回目の接種開始も…

12/1(水) テレ朝news

1日から医療従事者を対象に3回目のワクチン接種が始まりました。対応に追われる自治体は早速「ある問題」に頭を抱えています。 

都内の病院では院内に勤務する医師や看護師、スタッフらが3回目のワクチン接種を受けました。 

対象は2回目の接種から原則、8カ月以上が経った人たち。来年1月以降、65歳以上の高齢者に拡大されます。 

東京医科大学八王子医療センター・池田寿昭病院長:「8カ月経った時点では抗体価も下がっているということは十分、理解できるので追加接種することは意義がある」。

开始翻译的时候,对于一些基础概念,先判断是不是已经有了统一说法,以免出现个人理解和大众认知出现偏差的情况。

虽然很晚才提交,但完成得很认真。

录音是很好听的男声,有一种少年感。

但音量可以提高一些,不然有一种不够清晰的感觉。

例:

3回目の接種開始も…

対象は2回目の接種から原則

(原翻译:第三次的疫苗接种、第2次接种)

修改意见:第三针、第二针

错译:

8カ月経った時点では抗体価も下がっているということは十分、理解できるので

(原翻译:经过八个月后,可以理解为抗体力下降了)

修改意见:8个月时间过去了,抗体下降也是可以理解的。

鳴き砂 2021.12.2

N1

総人口0.7%減、1億2614万人 外国人は過去最多 20年国勢調査確定値

12/01(水) 時事通信社

総務省が30日発表した2020年10月実施の国勢調査の確定値によると、外国人を含む日本の総人口は1億2614万6099人と、15年の前回調査に比べ94万8646人(0.7%)減少した。

1920年の調査開始以来初の減少となった前回調査に続いて2度目のマイナスとなった。 

日本人が1.4%減の1億2339万8962人となる一方、外国人は43.6%増の274万7137人で過去最多だった。国籍別では「中国」の割合が27.8%と最も多く、次いで「韓国・朝鮮」15.6%、「ベトナム」13.4%だった。ベトナムは32万805人と前回の8万7109人から3.6倍に増え、増加幅が最も大きい。 

数字、日期、量词的读法是一个难点,需要重点反复练习。

这篇堪称数字的大屠杀,以后可以再拿出来训练同学们的数字力。

这天的发表者表示此生不愿再读数字。

翻译方面,增减率非常容易出错。

朗读的内容虽然很烫嘴,但是数字都读对了,真的有认真练习呢。

能听出一种生无可恋的感觉。

例:

日本人が1.4%減の1億2339万8962人となる一方

(原翻译:日本人口1亿2339万8962人,下降了1.4%)

修改意见:日本人总数减少1.4%,现为1亿2339万8962人。

上一段说的是含外国人数量的总人口数,这一段分开说日本人的数量、外国人的数量。

如果还在说日本总人口,应该怀疑一下为什么上一段说的是减少0.7%,而这一段突然说减少1.4%了。

1.4%減和1億2339万8962人存在一种轻微的前后因果关系,表示减少之后的结果是……

ベトナムは32万805人と前回の8万7109人から3.6倍に増え、増加幅が最も大きい。

(原翻译:越南人从上回的8万7109人到此次32万805人翻了3.6倍,是为增幅最大。)

修改意见:3.6倍に増え应该是:原来的3.6倍。而中文的翻了3.6倍,是原来的4.6倍。

ブン 2021.12.3

N2-N1

日本のおじさんの孤独が深刻なのはなぜ?

12/1(水) FNNプライムオンライン

まず、基本的に男性は女性よりも孤独だと思います。女性は理由がなくても対面でコミュニケーションをとりますが、男性は仕事といった「何か」が間にないと難しい。

働いているうちに地域とのつながりも薄れて、居場所もできにくいです。

さらに、日本の中高年男性は文化的・社会的な要因でこうした傾向が特に強い気がします。

文化的要因は「孤独をよし」とする風潮がみられることです。孤独=カッコいい、男性は一人でも強くいなければいけない…といった意識に縛られているところがあると思います。

英語では、孤独を指す言葉が2つあります。一人でも楽しいことを指す「ソリチュード」。

一人で寂しい状況を指す「ロンリネス」。日本はこの2つをどちらも「孤独」と表現するため、混同されやすく、肯定的にとらえられやすい。「ロンリネス」の負の側面はあまり論じられません。

声音萌萌的,说日语很自然。

不过,我们很难意识到自己发音有什么不足。

这次的录音读到标题的时候”おじさんの孤独“说的是”おじいさんのこうどく“。一般都是有长音而没发出来的,很少有自动加长音的……

例:

働いているうちに地域とのつながりも薄れて、居場所もできにくいです。

(原翻译:工作过程中和地区之间的联系就很薄弱,和住所附近的联系更是很难建立。)

”居場所“是讨论的焦点,既是一种具体的空间,也可以是一种抽象的空间,无处容身、没有可以诉苦的地方,因为与人交往都是工作关系,和周边地区的人情往来比较淡薄,缺乏一种归属感。

以上!

今天一口气点评了9位发表者的表现。

有很多精彩的地方,也有一些小瑕疵,篇幅有限,来不及一一点评了。

最好的办法是在群里充分讨论,充分参与。

因为渴望进步而默默坚持的你们,一定会在浪花的见证下变得更优秀。

还记得吗?为了防止“空空如也”,除了关注翻译、朗读技巧以外,别忘了关注新闻内容本身传递的信息。

也许会成为你理解世界的一个角度,也许会成为你的一个谈资,也许会成为某一天的灵光一现……

对了,能力考JLPT考点没被取消的幸运儿,你们今天感觉还好吗?

相关文章