欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

英文长篇说说大全(英文情感语录说说大全)

2022-09-01 23:08 作者:光明网 围观:

火遍全网的MBTI测试不是伪科学,但认真你就输了,下面一起来看看本站小编光明网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

英文长篇说说大全(英文情感语录说说大全)1

“你是ENTJ,还是ENTP?”

如今在年轻人的社交圈里,要想交友“破冰”需先对上“暗号”。这些由4个英文字母组成的神秘代码,已成为不少年轻人的社交标签,它就是当下在社交网络爆火的MBTI测试。

随便在网上搜索一个MBTI测试软件,测试人数都超过千万。在微博,与MBTI相关的话题阅读量高达8亿。各大线上社交平台则涌现出不少以MBTI人格类型命名的群组,基于MBTI制作的表情包和各种“梗图”更是被年轻人玩得炉火纯青。年轻人在交友、相亲时,也都会在自我介绍中加入MBTI代码。

MBTI测试在走红的同时,也引来不少争议,许多人称其为“迷信”“伪科学”,那么这种测试到底靠不靠谱呢?

4个字母“解锁”16种人格类型

MBTI测试的英文全称为“Myers-Briggs Type Indicator”(迈尔斯—布里格斯性格分类指标),由美国作家迈尔斯和她的母亲布里格斯在20世纪40年代编制,是一种自我报告式的人格测评工具,用以描述人们在获取信息、做出决策、对待生活等方面的心理活动规律和人格类型表现。

“MBTI测试涉及的心理学理论基础,源自著名分析心理学创始人荣格的著作。”中国科学院心理研究所教授陈祉妍在接受科技日报记者采访时介绍,荣格在20世纪20到30年代出版了一本名为《心理类型》的书,在这本书中他首次对人格进行了类型划分,比如我们熟知的性格内向和外向等概念就出自此书。

荣格在提出内、外向概念的同时,还提出了人格的四大机能(思维、情感、直觉和感觉)。他认为,每个人都可能拥有这四项机能,但这四项机能在每个人身上体现的程度不一样。因此根据每个人身上的优势机能,再加上内向、外向变量,他把人又划分为8种类型,即外倾思维型、内倾思维型、外倾情感型、内倾情感型、外倾直觉型、内倾直觉型、外倾感觉型与内倾感觉型。

MBTI测试就是基于荣格的心理学类型理论发展出来的测评工具,其将个体行为差异用四个维度进行衡量,包括精神能量指向、信息获取方式、决策方式以及生活态度取向。

每个维度包括两个方向,代表不同的偏好倾向,分别是E(Extroversion,外向)和I(Introversion,内向)、N(Intuition,直觉)和S(Sensing,实感)、F(Feeling,情感)和T(Thinking,思考)以及P(Perceiving,感知)和J(Judging,判断)。

四个维度的不同偏好倾向经过排列组合就形成了16种人格类型,4个字母组合在一起,就形成了一类人格特征,比如ENTP代表好奇心旺盛的辩论达人、INTP则是与世无争的理想主义者……

学界对MBTI的科学性存有争议

“其实,基于荣格的人格理论,发展出来的测量工具有很多,MBTI算是其中知名度最高的。”陈祉妍说,比较知名的还有凯尔西气质类型测试,而MBTI之所以能够“出圈”,主要是其在商业推广方面做得比较成功,所以它目前在国际上比较有影响力。

与其他人格测试不同,MBTI操作简易、测试结果更为直观,往往不需进一步的解读与思考,所见即所得。

同时,MBTI将测试结果与浪漫文案巧妙结合,如有腼腆、敏感、完美主义以及自卑等性格特点的INFP人格,就被描述成“治愈家”“空想家”或“哲学家”,这样的表述让人更容易接受,MBTI测试也因此获得了更广泛的传播效果。

“MBTI测试基于荣格的人格理论,是人格测验中一个应用非常广泛的工具,但人格心理学的研究者一直对MBTI存有争议。”陈祉妍举例道,比如人格是否可用16种类型进行划分,有的学者认为这样的分类方式是非常简单且粗暴的。

此外,一个测试的科学程度还受很多其他因素的影响。“比如,在国内大家普遍使用的是MBTI测试的中文版本,一个心理测试从国外引进,需要进行多方面的研究工作以保证其准确性和应用价值。但是具体到某个人使用的MBTI测试是否为经过研究验证的中文版,使用者很可能并不清楚。”陈祉妍说。

虽然该测试的科学性受到质疑,但不少人在转发自己的MBTI类型描述时,都不禁感叹“每一条都中了”,他们认为测试结果非常准确。

“这样的反馈是由多方面原因造成的,其中之一就是,只有觉得测试结果准确的人才会分享,觉得不准确的人就不会分享了。”陈祉妍分析道,“此外,一个人觉得测试准不准,更多是主观判断的结果,也就是一个心理反馈。可能测试结果中仅有某部分击中了测试者的内心,他就会觉得测试结果很准。”

测试结果仅供参考不可盲目相信

MBTI测试自问世以来,常被用于员工招聘和相亲择偶,那么这么做靠谱吗?

“实际上,不止MBTI测试,很多人格测评工具都被用于招聘或其他领域。”陈祉妍表示。

“若在专业人士指导下获取的MBTI测试结果,雇主可将其当作一个参考。”陈祉妍指出,从专业心理学角度来说,任何单一测验结果都不能作为录用与否的唯一标准。考察一个人能否胜任一份工作,必须把测试数据和过往资料结合起来进行分析,只有这样才能够得出一个相对可靠的结果,以此进行最终的评判。

陈祉妍认为,与招聘相比,相亲择偶是一个更为复杂的问题。“招聘大部分涉及的问题处于人的意识层面,而相亲择偶中还要涉及很多处于无意识层面的问题,而这是很难被测试出来的。”她说。

“我还发现,一些网上的MBTI测试,为了让受测者能在短时间内获得测评结果,会大幅缩减测评题目数量,这样就可能会增加测评结果的误差。”陈祉妍提醒道,误差增加后,测试结果就会更不准确,此时按图索骥去寻找另一半或招聘员工,风险就更大了。

“因此,无论是将MBTI测试用于相亲择偶还是招聘员工,首先需要明确一点,那就是任何测试都是有局限性的。”陈祉妍表示,“MBTI测试可以帮我们更好地了解人的性格特征,但不能仅以单一的测试结果,就推断一个人的心理特征。要想真正考察一个人,必须用多种方法、从多个角度来考察,再用心理测试结果进行辅助分析,这样才可能得出一个比较可靠、客观的结果。”(陈曦)

来源: 科技日报

英文长篇说说大全(英文情感语录说说大全)2


1.The day is brightened after a storm. May your eyes are much clearand have a rainbow in your heart.

雨过天晴,愿你眼眸清澈,心有彩虹。

2. ,

无需缅怀过往,用力过好每一天就足够

3.The beauty of life goes beyond the distance.

There is also a delicate smell under your feet.

Slowly piece together beautiful pieces.

The healing life will eventually reappear.

—-— —-—

生活的美妙不止在远方

更有身后脚下的细嗅芳华

慢慢拼凑成美好的碎片

治愈的人生终会重现

—-—-—☀️☀️

4.ʙᴇ ᴀ sɪᴍᴘʟᴇ ᴘᴇʀsᴏɴ, ᴄʜᴇʀɪsʜ ᴛʜᴇ ᴍᴏᴍᴇɴᴛ, ғᴇᴇʟ ᴛʜᴇ ᴛɪᴍᴇ ᴀɴᴅ ᴍᴀɴᴀɢᴇ ᴛʜᴇ ʜᴀᴘᴘɪɴᴇss

做一个简单的人,珍惜当下,感怀时光,经营美好生活

5.时间一往无前,记得适时擦亮蒙尘的心。

, .

6.没有永恒的事物,过好每一天,留下不朽的记忆。

, .

7.好运降临的前提是保持期待。✨

.✨

8. , , & .

愿你不用时光嘉许,也能安享三餐,美好四季,幸福年年。

9.' , . , , .

无尽的抱怨,不如一场释怀的大哭。当眼睛被泪水洗涤,心也会跟着通透明亮,一切事与愿违就都能坦然放下。

10. , , , , .

朋友,愿你能散尽迷茫,解开束缚,追随内心,活出自己。

#励志语录,正能量,心灵鸡汤#

英文长篇说说大全(英文情感语录说说大全)3

看过《死亡诗社》(Dead Poets Society)的小伙伴想必会很熟悉“carpe diem”这个短语。

在电影中,罗宾·威廉斯扮演的基廷老师带着威尔顿学校的学生们观看校友的黑白照片时,说出了这句电影史上的金句之一:

Carpe diem, seize the day, boys, make your lives extraordinary.

把握今朝,抓住现在,年轻人,去创造不同凡响的人生。

电影《死亡诗社》

其实,“carpe diem”源自于古罗马诗人贺拉斯在公元前23年所写的《颂歌》(Odes),原文由拉丁文写成,翻译为“采下这一天,别指望明天”。

其中“carpe diem”直译成英文就是“pluck the day”,而pluck意为采摘,比如摘花(pluck the flower)。

Carpe diem is part of Horace’s injunction "carpe diem quam minimum credula postero," which appears in his Odes(I.11), published in 23 BC. It can be translated literally as "pluck the day, trusting as little as possible in the next one." The phrase is more widely known as "seize the day".

现在,“carpe diem”通常被引申为“把握当下”(seize the day)或是“及时行乐”。

Carpe diem means different things to different people. For some it's about taking a once in a lifetime opportunity, while for others it is about indulging in wild hedonism or living calmly in the present moment.

在《死亡诗社》上映三十多年后的今天,“carpe diem”已经成为了流行文化的宠儿。社交媒体话题“YOLO”所表达的“你只能活一次”(you only live once)的价值观中,就有carpe diem的影子。

但是,从这里也可以看出,carpe diem所表示的意义越来越近似于享乐主义(hedonism)。商家也开始滥用“carpe diem”的概念来诱导大众购物狂欢。

Carpe diem has been hijacked, its potential to transform our lives is rapidly slipping away from us. The spirit has been surreptitiously hijacked by consumer culture, which has recast it as Black Friday shopping sprees and one-click buying.

“Carpe diem”的含义已经被劫持了,它本有改变我们人生的潜力,但这力量却在迅速消退。它的精神已经被消费文化偷偷地劫走,其意义也被改写为黑色星期五的购物狂欢和一键购买。

这也是一个语言学家和哲学家们都在讨论的问题。

不少学者认为“carpe diem”的翻译应当按照贺拉斯诗中的原义,译为“采撷今日”(pluck the day),而非“抓住/把握当下”(seize the day)。澳大利亚哲学家罗曼·柯兹纳里奇(Roman Krznaric)在《为“carpe diem”正名》(Reclaiming Carpe Diem)一文中说:

While usually translated as "seize" the day, the original Latin is sometimes rendered as "harvest", "pluck" or "enjoy" the day. This hijacking is an existential crime of the century – and one we have barely noticed.

虽然人们通常把carpe diem翻译为“把握当下”,但其原本拉丁语含义常常是“收获”“采撷”“享受”这一天。这种对carpe diem本意的劫持是本世纪的一个存在主义罪过,几乎无人意识到这一点。

小伙伴们可能会好奇,这两种翻译看上去没有太大区别啊。

的确,《颂歌》中的“carpe diem”可以代表生命的快乐如同盛开的鲜花,如果今天不去采摘就不再有机会,这和把握当下的意思有共通之处。

但拉丁文学者玛丽亚·马尔西里奥(Maria S. Marsilio)指出,从原诗的上下文看,“carpe diem”其实是个园艺学的隐喻,它的重点在于享受这一刻大自然所带来的感官体验。而“抓住”(seize)所表达的情感则更加有力,甚至有一定的暴力色彩。反观今天社交媒体中“carpe diem”所代表的意义,确实是有在事物或是生命消逝之前抓紧攥取,趁着还来得及赶紧享受的含义,不得不说是一种词语在转译过程中造成的失真。

玛丽亚·马尔西里奥的文章

不过,在中外诗歌中,常常会有用“采花”这一意象告诫人们珍惜当下的句子。

例如英国诗人罗伯特·赫里克(Robert Herrick)的《致少女,珍惜青春》(To the Virgins, to Make Much of Time)以及唐代的七言乐府诗《金缕衣》(The Golden Dress)。而欧洲各国的文学中,也有一种类型的诗歌被称为“carpe diem poetry”,类似于中国古代的“惜阴”诗词。

致少女,珍惜青春(节选)

Gather ye rose-buds while may,

蔷薇盛开时,愿君采撷,

Old time is still a-flying;

岁月漫长,但也是在不停飞逝;

And this same flower that smiles today,

今天明媚的花朵,

Tomorrow will be dying.

明天也许就要凋谢。

《金缕衣》

许渊冲 译

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

花开堪折直需折,

莫待无花空折枝。

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours.

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers.

无论是理解为抓住一生只有一次的宝贵时光,还是把生命投入在转瞬即逝的快乐中,或是安静地享受生命的每一天,“carpe diem”这个短语经过了时间的洗礼,所保留下来的核心或许就是让人珍视身边的事物,无论短暂或持久,因为每一天都是新的一天(tomorrow is another day)。

像“carpe diem”这样,在英语中常见的拉丁文表达还有许多。双语君在这里也总结一些送给大家。

Per se/ˈpɜː ˈseɪ/

本身

这个词直译成英语就是“by itself”或“in itself”,本身、本质上的意思。

例句:

I don't find chemistry boring per se, but this professor’s voice puts me to sleep.

化学这门课本身我并不觉得枯燥,可是这位教授的声音着实让我想打瞌睡。

Vice versa/,vais 'və:sə/

反之亦然

拉丁语意思是“to change”(改变) 或 “turn around ”(转过来),在英语里指反过来也一样。

英国作家塞缪尔·巴特勒(Samuel Bulter)的这句名言是个极好例句:

In the midst of vice we are in virtue, and vice versa.

罪恶之中亦有美德,反之亦然。

Alter ego/,ɔːltə 'iːgəʊ/

另一个我(个性中的另一面

这个词是古罗马政治家西塞罗(Cicero)创造出来的,本意是“a second self”或“another I”,很多人都有另一种人格,或者性格上隐藏的一面。

此外,这个词还引申出知己最信赖的密友等意思。

He was my alter ego; we were always picking up each other's thoughts.

他是“世界上的另一个我”,我们总能够心意相通。

pro and con

正反两面

这个词经常用在辩论中或是分析利弊时,它源自拉丁语pro et contra,pro在此是“赞同”(in favor of)的意思;而contra则指“反对”(in opposition to)。

Any time I have to make a tough decision, I take a moment to consider the pros and cons.

每当我要做一个艰难决定时,我都会花时间权衡一下利弊。

Status quo/'steɪtəs 'kwəu/

现状

这个表达从拉丁语“the state in which”(处于某种情况中)而来,表示事物现有的状态,常常相对于另一种可能的状态而言。

He iscontent with the status quoand does not like change.

他满足于现状,不想改变。

拉丁语虽然已经死亡,但这些词仍然活着,你是不是也时常说“carpe diem”呢?在你心中,“carpe diem”又是什么意思呢?

编辑:左卓

实习生:李睿

来源:卫报 参考消息 界面 知乎

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

相关文章