欢迎访问晶羽文学网

微信
手机版

关于雷峰塔的美文

2021-12-29 04:53 作者:中国诗歌网 围观:

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.3.18 第377期

雷峰塔 | 译典

雷峰塔

莼客

一曲缠绵陌上花,付东流水古繁华。

村氓不管山河异,犹指荒堆认白蛇。

选自《春冰集:网络诗词十五家》,河北教育出版社2005年版。

莼客(1973-),本名钱之江,字子南,号莼客、莼鲈归客,杭州人。现任浙江古籍出版社副总编辑。与诸友倡建留社,任社长。著有《艮止集》。

M-H Returnee(1973-), styled Zinan, Qian Zhijiang by real name, M-H Returnee and Missing-Hometown Returnee by literary names, a native of Hangzhou, Zhejiang Province. He is Deputy Chief Editor of Zhejiang Ancient Books Publishing House, and President of Chinese Cultural Heritage Society. The poet authoredA Collection of Stop. (陈赛花译)

雷峰塔 | 译典

Leifeng Pagoda

By M-H Returnee

Tr. ZHAO Yanchun

The blossoms bloom on the zigzagging lane;

With east currents no past glories remain.

The rustic cares not what look the views take,

A-pointing to the rubles: That’s White Snake.

雷峰塔 | 译典雷峰塔 | 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:莼 客

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day

《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992

《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou

《潼关》Tong Pass

《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone

《入京》Coming to Beijing

《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank

《印度洋上》On the Indian Ocean

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

雷峰塔 | 译典雷峰塔 | 译典

相关文章